Maar er is wel degelijk een regionale verdeling te zien: Wablief, wablieft en watblieft zijn duidelijk overwegend Belgisch: op een enkele uitzondering na komen ze amper voor buiten Vlaanderen.
Het woord wablief staat in de Woordenlijst Nederlandse Taal van de Nederlandse Taalunie.
Wablief/Watblief/Watbleef
Deze veelgebruikte uitdrukking is afgeleid van 'wat belieft u'. Roept een Limburger 'WABLIEF?!' naar je, dan bedoelt hij/zij te vragen: 'Wat zeg je?
Verontschuldig je niet te veel of te weinig.
Om te zeggen "het spijt me", zou je dit vervoegen als het spijt me . Dit is hoe dat klinkt in een zin: Sorry, het spijt me.
ik douch, jij doucht, wij douchen. ik douchte, wij douchten. ik heb gedoucht.
"Wablieft" is wat je zegt als je iemand niet begrepen hebt en je wilt dat hij het nog eens zegt (je kan ook gewoon "Wat?" zeggen, maar dat wordt soms onbeleefd gevonden).
Een ander voorbeeld van gedeelde Brabants-tussentaal is het woord subiet/sebiet, in de betekenis 'heel binnenkort, maar niet meteen'. In die betekenis is dat woord ook gangbaar in heel Vlaanderen, maar het wordt niet als standaardtaal beschouwd.
Natuurlijk zijn er mensen die er misbruik van maken en de betekenis niet zo serieus nemen. Wollah is gewoon een dialect/andere schrijfwijze en Wallahi betekent geloof ik 'ik zweer het bij míjn God. ' Met Wollah (of Wallah) maak je een belofte waarin Allah je getuige is.
Wablieft is een samentrekking van "wat belieft u". Het is een Vlaams woord dat iets vriendelijker klinkt dan te vragen "wat" als je iets niet helemaal hebt begrepen.
“ Dank je ” In het Engels betekent dit “thank you”. Dit is een van de meest voorkomende en veelzijdige manieren om “thank you” te zeggen in het Nederlands. Als je twijfelt, is dit een redelijk veilige gok om op terug te vallen en, net als “bedankt”, wordt het meestal gebruikt in de buurt van vrienden en familie.
Ja, we is ook te gebruiken in brieven, mails en andere (zakelijke) teksten. Veel mensen denken dat in formelere teksten zoals brieven en zakelijke e-mails alleen wij gebruikt mag worden, maar dat is niet terecht.
Het woord weliswaar staat in de Woordenlijst Nederlandse Taal van de Nederlandse Taalunie.
Dies nefasti waren dagen waarop (bijvoorbeeld om religieuze redenen) geen recht mocht worden gesproken. Nefast is in België een gangbaar woord; in Nederland komt het veel minder voor.
Wat meteen opvalt, is dat er een aantal typisch West-Vlaamse benamingen zijn. Massa's (goed/lekker), beregoed/lekker en stijf goed/lekker komen bijna uitsluitend in West-Vlaanderen voor, met enkele uitlopers in Oost-Vlaanderen.
onbeleefdheid en aanmatigend gedrag. onfatsoenlijk. onbeschaamd. geen respect voor anderen en geen rekening houdend met de ander.
onbeleefd = onbeleefd bijv. naamw. Uitspraak: [ɔmbə`left] zonder goede manieren en zonder rekening te houden met anderen Voorbeelden: `Je moet niet met elkaar fluisteren waar anderen bij zijn.
In Nederland wordt zich ontlasten gemeenzaam betiteld met het woord poepen. De Belg spreekt hier onder meer over kakken en – in kindertaal – kaka doen.
Hallo zeggen in het Vlaams of Nederlands
“Hallo” is de Nederlandse manier om iemand te begroeten en te begroeten. Hiermee kun je een gesprek beginnen met iemand in België en Nederland. “Goedendag” is de meest formele begroeting die de hele dag door gebruikt kan worden zonder enige variatie.
We kennen ook de term studentenkot, maar meestal wordt die verkort tot kot. Het meervoud is koten, hoewel het meervoud in de standaardtaal kotten is. Studentenkot en kot zijn woorden uit de Belgisch-Nederlandse studententaal, bruikbaar dus in mondelinge en schriftelijke communicatie onder studenten.