De BasisBijbel is een Bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands. Deze in 2013 verschenen vertaling is gebaseerd op de Statenvertaling, waarbij ernaar is gestreefd om de Bijbel zo betrouwbaar mogelijk in eenvoudige taal weer te geven en hiermee voor iedereen toegankelijk te maken.
De BasisBijbel is de makkelijkst leesbare bijbelvertaling van Nederland.
De Basisbijbel (BB) is een Bijbel die globaal de tekst van de Statenvertaling volgt, maar dan wel in hedendaags en gemakkelijk Nederlands. De oorspronkelijke opzet was de Bijbel toegankelijker maken door actueel taalgebruik en kortere zinnen.
De BasisBijbel is in vijftien jaar tijd (1998 — 2013) geschreven door Jacoline Kleyn, lid van een evangelische gemeente. Zij wilde de Bijbel toegankelijk wilde maken voor iedereen die andere Bijbels te moeilijk vindt.
De Basisbijbel is als vertaling gemaakt door een moeder die de Bijbel graag wilde voorlezen aan haar kinderen. Wel had zij (en haar kinderen) moeite met de lange zinnen en de woordkeus zoals bijv. in de Statenvertaling. Door die consequent aan te pakken en te hertalen ontstond de Basisbijbel.
De Bijbel draait om de enige God, de Schepper van alles wat bestaat . Gods wil en doel worden gezien als rechtvaardig, liefdevol en uiteindelijk zegevierend. De Hebreeuwse Bijbel begint met een verslag van Gods schepping van de wereld en vertelt het verhaal van de Israëlieten en het Beloofde Land.
Hoewel de Bijbel bestaat uit een grote verzameling losse geschriften van diverse auteurs, wordt hij in het christendom als één werk beschouwd, als de door God geopenbaarde waarheid, oftewel het "onfeilbare Woord van God", aangezien alle auteurs worden verondersteld direct te zijn geïnspireerd door God.
Dus het woord bijbel wordt gebruikt in de geschriften van het Nieuwe Testament omdat het een algemeen woord was . Maar het wordt nooit gebruikt om aan te duiden wat we vandaag de dag de Bijbel noemen, om de simpele reden dat onze moderne Bijbel pas werd samengesteld nadat de individuele boeken en brieven waren geschreven.
De BasisBijbel is een Bijbelvertaling in eenvoudig Nederlands. Deze in 2013 verschenen vertaling is gebaseerd op de Statenvertaling, waarbij ernaar is gestreefd om de Bijbel zo betrouwbaar mogelijk in eenvoudige taal weer te geven en hiermee voor iedereen toegankelijk te maken.
De Gutenbergbijbel is een door Johannes Gutenberg tussen 1452 en 1455 in Mainz gedrukte bijbel. Deze belangrijkste incunabel bevat de Latijnse tekst van de vulgaat. Het is het eerste grote boek dat tot stand kwam met behulp van de door Gutenberg ontwikkelde boekdrukkunst.
In latere uitgaven van de Statenvertaling zijn deze woorden aangepast. Nog altijd zijn er kerkgenootschappen waar men de Statenvertaling als de meest betrouwbare weergave van de oorspronkelijke tekst beschouwt.
Een meer letterlijke Bijbelvertaling is niet per se nauwkeuriger, vooral als het moeilijk te begrijpen is, waardoor moderne lezers het verkeerd interpreteren. Voor dagelijks lezen en Bijbelstudie raden we aan een Bijbelvertaling te gebruiken die het belang benadrukt van zowel letterlijk als leesbaar, zoals de CSB of NIV .
De Bijbel is geschreven in drie talen
Die talen zijn Hebreeuws, Aramees en Grieks. Het grootste gedeelte van het Oude Testament is geschreven in het Hebreeuws, de taal die de oorspronkelijke lezers van de Bijbel spraken. Een paar stukjes van het Oude Testament zijn geschreven in het Aramees (Ezra en Daniel).
Waar begin je in de Bijbel? Ben je nog niet erg bekend met de Bijbel, dan kun je het beste in het Nieuwe Testament beginnen, bijvoorbeeld met het evangelie van Marcus. In de eerste vier boeken van het Nieuwe Testament, de evangelieën, lees je onder andere wat Jezus op aarde heeft gedaan en wat Hij belangrijk vond.
De Statenvertaling (SV) is de eerste echte complete Nederlandse Bijbelvertaling die regelrecht uit het oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks werd vertaald.
Daarnaast is deze vertaling vrij goed leesbaar. Het meest nauwkeurig is echter de Naardense Bijbel. Deze vertaling staat, van alle Nederlandse Bijbelvertalingen, het dichtst bij "de" grondtekst.
Volgens Bijbelgeleerden Norman Geisler en William Nix heeft het Nieuwe Testament een zuiverheidsgraad van 99,5% in termen van nauwkeurigheid -- een betere nauwkeurigheid dan enig ander bekend boek 2 . Vergeleken met andere werken uit de oudheid, heeft de Bijbel een veelheid aan manuscripten.
Het gaat hierbij om Tobit, Judit, de Griekse versie van Ester, 1 en 2 Makkabeeën, het boek Wijsheid (van Salomo), de Wijsheid van Jezus Sirach, Baruch, de Brief van Jeremia en de toevoegingen aan Daniël.
Door hedendaags Nederlands, korte zinnen en eenvoudige woorden is de BasisBijbel een zeer makkelijk leesbare Bijbel. Daarom is deze Bijbel ook makkelijker te lezen voor mensen die dyslectisch zijn. Speciaal voor deze doelgroep is er gekozen voor een schreefloos lettertype.
Jezus noemde zijn volgelingen geen christenen . Het woord "christen" bestond niet in Jezus' tijd en werd pas lang nadat hij onze planeet fysiek had verlaten in gebruik genomen. Jezus zei dus niets over het zijn van een christen.
[1] IN het begin schiep God de hemel en de aarde. [2] De aarde was woest en leeg; duisternis lag over de diepte, en de geest van God zweefde over de wateren. [3] Toen zei God: 'Er moet licht zijn!'
Een term die synoniem is met “de Bijbel” is “ de geschriften ” of “de Schriften” (Grieks: hai graphai, ta grammata), en die vaak in het Nieuwe Testament wordt gebruikt om de documenten van het Oude Testament in hun geheel of gedeeltelijk aan te duiden.
Het bestaan van een historische Jezus wordt door vrijwel alle deskundigen geaccepteerd. Daar zijn verschillende redenen voor. Ten eerste zijn er de van elkaar onafhankelijke getuigenissen over de historische mens Jezus van Paulus, Marcus en (de weliswaar hypothetische) bron Q, binnen circa veertig jaar na zijn dood.
Fictie dus. De auteurs zelf claimen dat hun bijdrage waargebeurd is. Details van hun versie van het verhaal kunnen nog wel eens verschillen.
West-Aramees was de taal die Jezus waarschijnlijk sprak en de taal waarin een deel van de Dode Zeerollen geschreven zijn. Oorspronkelijk werd het Aramees door de Arameeërs gesproken, zij woonden in het huidige Syrië, Irak en Turkije.