Voor dag en dauw,
d.w.z. voor het aanbreken van den dag, zeer vroeg. De uitdr. dateert uit de 16de eeuw en is o.a. aangetroffen bij Spieghel, Hertspieghel, 133: Voor dagh voor douw; doch ook in omgekeerde volgorde vinden wij voor dou voor daech (Jan v.
Het been stijf houden. Niet toegeven.
vluchten (ww) : aan de haal gaan, de benen nemen, de wijk nemen, ervandoor gaan, het hazenpad kiezen, op de vlucht slaan, uitwijken, vlieden, weglopen, wegrennen, wegvluchten.
d.w.z. zich inhouden, vooral van gramschap en woede, maar ook, evenals in Zuid-Nederland, zijn lachlust bedwingen. Ook zegt men hiervoor op zijne tanden bijten (van gramschap; zie Trou m. Bl.
Het beste paard van stal. De belangrijkste persoon in het gezelschap. Te hard van stapel lopen.
Geen blad voor de mond nemen betekent 'vrijuit zeggen wat je vindt', 'je eerlijke mening geven, of de ander dat nu leuk vindt of niet' en ook wel 'iemand zonder omwegen vertellen wat hij allemaal fout heeft gedaan'.
Het is een bekend gezegde: 'Iemand wel achter het behang kunnen plakken'. Daarmee wordt bedoeld dat je iemand heel vervelend vindt, waardoor je het liefst even helemaal niets meer met hem of haar te maken wilt hebben.
Breek me de bek niet open - Betekenis: Laat me hier niet over beginnen, want dan houd ik niet meer op.
De uitdrukking betekent: als het erop aankomt.
zon schijnt [hij zit niet achter de wolken]er is niets nieuws onder de zon [niets nieuws]zij is het zonnetje in huis [brengt de vrolijkheid in huis]hem in het zonnetje zetten [huldigen, prijzen]men moet hooien als de zon schi...
Spreekwoorden: (1914) Met lange tanden eten, d.w.z. met tegenzin eten; langzaam en gerekt kauwen, kieskauwen.
Iets doen met hart en ziel; jezelf overleveren aan een reeks gebeurtenissen in het hier en nu, gericht op het realiseren van iets moois of het ervaren van iets prettigs, niet afgeleid en in de onbewuste wetenschap dat dit iets bijdraagt aan je mens-zijn.
Als ineens duidelijk wordt hoe iets zit, of als eindelijk iemands ware bedoeling of karakter blijkt, is het heel gewoon om uit te roepen 'Nu komt de aap uit de mouw! ' Volgens het Groot Uitdrukkingenwoordenboek van Van Dale (2006) gaat deze zegswijze letterlijk terug op een aap die in een mouw zat.
Wie haar op de tanden heeft, is assertief en staat dus zijn mannetje in een discussie of een woordenwisseling. Volgens het Groot uitdrukkingenwoordenboek van Van Dale (2006) gaat deze uitdrukking terug op de gedachte dat het hebben van veel haar als een teken van kracht gold.
[idioom] Elkaar in de haren vliegen. Gaan vechten. Soms letterlijk, soms met woorden.
Dit gezegde bedoelt dat alles geld of moeite kost, behalve als het van de zon komt. De zon krijgen we elke dag voor niets, maar voor onze (nieuwe) omzet zullen we moeite moeten doen.
Wie pleit om een paard, behoudt de staart.
Je kunt beter wat toegeven, dan het tot een duur en langslepende kwestie te laten komen.
Gezegde: De teugels strakker aanhalen.
Betekenis: Een strengere discipline invoeren.
De uitdrukking 'zijn neus ophalen', betekent dat men hetgeen waarmee hij of zij wordt geconfronteerd, minderwaardig acht. Wanneer iemand ergens 'zijn neus voor ophaalt', wordt dit over het algemeen als een hooghartig gebaar opgevat.
d.w.z. zijne eischen matigen, inbinden 'omdat de omstandigheden, het welbegrepen eigenbelang, de macht of wil van derden daartoe dwingen'.