Primo: als je al Spaans spreekt, dan heb je weinig moeite om Portugees alvast te leren lezen en te leren verstaan. Lezen vormt nauwelijks een probleem want beide talen zijn in geschreven vorm bijna onderling verstaanbaar en delen het overgrote deel van de vocabulaire.
Ja, voor gewone gesprekken gaat dat prima. Echter zijn er wel verschillen in bepaalde woorden en uitdrukkingen. Even met de bouwmarkt bellen net over de grens is qua taal geen probleem.
Spaans en Portugees hebben wel enige overeenkomsten. Taalkundig lijken sommige woorden erg op elkaar: Año (Spaans) / Ano (Portugees) - Jaar. País (Spaans) / País (Portugees) – Land.
De Portugese taal heeft veel verwantschap met andere Romaanse talen en toch klinkt de taal heel anders dan bijvoorbeeld het Spaans. Als je geen Portugees spreekt en toch af en toe een Portugese uitdrukking wilt kunnen gebruiken als je communiceert met Portugezen of Brazilianen, put dan eens uit deze lijst.
In feite heeft het Portugees meer fonemen dan het Spaans en daarom is het soms moeilijker voor een Spaanssprekende om een Portugeessprekende te begrijpen dan andersom. Dit komt omdat er in het Portugees meer manieren zijn om woorden uit te spreken dan in het Spaans.
De Portugese taal heeft een fonologie die moeilijker en complexer is dan de Spaanse fonologie, zij hebben geluiden die wij niet hebben, en ze spreken niet zoals wij in Spaans. Als ze schrijven, is het vrij eenvoudig, maar als ze spreken, is het veel moeilijker.
Voor een Nederlander is het Portugees een moeilijke taal om te leren, met name als het gaat om de uitspraak. Luisa: “Dat komt doordat Portugezen binnensmonds en meer nasaal praten. We verbinden woorden met elkaar en praten snel. Maar alle begin is moeilijk en na een taaltraining van een aantal dagen kun je best veel.”
In Portugal wordt naast Portugees ook Mirandees gesproken. Dit is een erkende minderheidstaal die door een kleine groep wordt gesproken in het noordoosten van Portugal. In tegenstelling tot andere landen, zoals Spanje, Italië of Frankrijk, heeft Portugal niet meerdere (regionale) minderheidstalen.
Italiaans is een Romaanse taal, net als Frans, Spaans, Portugees en Roemeens.Het is, net als de andere Romaanse talen, een afstammeling van het Latijn. Italiaans lijkt van alle huidige nog levende talen het meest op het Latijn.
Spaans is een taal waarbij de koppeling van letters aan klanken eenduidig en de woordstructuur makkelijk is (veel lettergrepen met enkel medeklinker-klinker combinaties). Spaans zal dus over het algemeen makkelijker te leren zijn dan Frans.
Ja, Portugees, Italiaans, Engels en Frans.
De variant van Brazilië wordt Braziliaans-Portugees genoemd. Het gesproken Portugees van Portugal is voor Brazilianen moeilijk te verstaan.
Nederland (Países Bajos)
Friesland = Frisia. Drenthe = Drente.
Hoewel het Braziliaans Portugees en het Portugees van Portugal wederzijds verstaanbaar zijn, zijn er toch enkele verschillen. Vóór de kolonisatie werd in het huidige Brazilië een aantal inheemse talen gesproken. Na de komst van de Portugezen in 1500 groeide het Portugees echter langzaam maar zeker uit tot de hoofdtaal.
Het zal je niet verbazen dat Engels over het algemeen gezien wordt als de makkelijkst te leren taal. Dit komt voornamelijk doordat vrijwel alle films, series en muziek die we zien en luisteren, in het Engels zijn. Hierdoor pikken de meeste mensen heel snel deze taal op.
Moeilijk en minder moeilijk
Voor Nederlanders zijn Japans, Chinees, Koreaans en Arabisch ingewikkelde talen om te leren. Alleen al het schrift van deze talen is ontzettend lastig omdat het uit tekens bestaat en niet uit letters zoals wij die kennen.
Een korte periode bestaat uit 1 tot 4 weken. De meeste studenten leren de taal na 2 weken goed kennen en beheersen de taal na 4 weken op redelijk niveau. Dit gaat in het buitenland een stuk sneller, vanwege de directe toepassing in de praktijk.
Het Spaans uit Noord-Spanje wordt over het algemeen als het zuiverste beschouwd. Noord-Spanje is het enige gebied waar het verschil in uitspraak tussen de y en de ll gehandhaafd wordt, hoewel het ook daar aan het verdwijnen is.
De 'b' en de 'v' worden in het Spaans hetzelfde uitgesproken: aan het begin van een woord of na een m of n als een b.In alle andere gevallen als een w!
Ae hoort volgens de Nederlandse taal altijd als A uitgesproken te worden.