Er zijn verder twee manieren om het merk uit te spreken, als 'A-dee-das' (op z'n Engels) of op de oorspronkelijke, Duitse manier: 'A-die-das'. Met korte 'i', dus.
De correcte spelling is sowieso, zoals in het Duits.
Sowieso heeft een nogal vage betekenis: 'in het algemeen, in elk geval, toch al, hoe dan ook'.
sowieso komt uit het Duits en wordt nog op z'n Duits geschreven: het is een combinatie van so (met een s; betekenis 'zo'), wie (betekenis 'zoals') en nog een keer so.
Een afkorting voor sowieso.
Nog een tricky merk om uit te spreken is Bose. Elektronicaproducent Bose wordt door veel mensen als "boze" uitgesproken. Duitstaligen zweren bij de "boeze" als uitspraak, naar de Duitsklinkende familienaam van de oprichter van het bedrijf.
Het is ook niet 'Hermès', maar 'Er-mèz'. De Franse 'h' wordt immers niet uitgesproken en de 's' op het einde moet klinken als een 'z'.
Het Spaanse Loewe spreek je uit als "loo-eh-vey". Bekend van de opvallende ontwerpen waar onder andere Josje grote fan van is.
Sowieso betekent “toch al”, “hoe dan ook”, “überhaupt” of “in elk geval”. Het woord wordt heel vaak verkeerd gespeld als zowiezo of zoiezo, maar sowieso is de enige juiste spelling voor dit Duitse leenwoord.
SOWISO is een digitale leeromgeving dat gebruik maakt van repetitieve en gerandomiseerde wiskunde en statistiek vragen en daarmee de studenten in staat stelt om te leren door te oefenen. Kernapplicatie van Avans. Er is een overeenkomst met Avans. De applicatie wordt door DIF functioneel en technisch beheerd.
PZ is de afkorting van Personeelszaken. Elk bedrijf dat personeel in dienst heeft, krijgt te maken met personeelszaken. De taken van de afdeling personeelszaken zijn overwegend uitvoerend van aard.
Dit is een woord dat regelmatig zowel fout wordt geschreven als uitgesproken. Maar volgens Onze Taal is er slechts één juiste spelling en dat is: sowieso. Sowieso is een woord dat uit het Duits komt. Het betekent: toch al, in elk geval of hoe dan ook.
De woorden pas en net kunnen allebei 'sinds kort' of 'onlangs' betekenen. Er zijn veel contexten waarin ze min of meer synoniem zijn: We wonen hier pas. / We wonen hier net. Ze zijn pas getrouwd. / Ze zijn net getrouwd.
De correcte spelling is überhaupt, zoals in het Duits. Überhaupt heeft een nogal vage betekenis: 'helemaal, eigenlijk, alles samen, in het geheel, in het algemeen, in elk geval, toch al, hoe dan ook'.
Je zult en je zal zijn allebei correct. De vorm zul(t) is de neutrale vorm in het hele taalgebied: je zult, jij zult, zul je, zul jij. In België is ook de vorm zal neutraal; in Nederland wordt die als informeler beschouwd: je zal, jij zal, zal je, zal jij.
Zowel de spelling zo niet als de spelling zoniet is correct.
De combinatie zo niet gaat terug op de voorwaardelijke bijzin zo dit niet het geval is ('als dit niet het geval is'). Als zoniet aan elkaar geschreven is, is het een bijwoord.
De juiste spelling is het zij zo, met lange ij. Het betekent “het is niet anders” of “we moeten het ermee doen”. “Zij” is hier een werkwoordsvorm die is afgeleid van het werkwoord “zijn”. Deze woordgroep heeft dus niets te maken met zei of zeggen.
Zijn enzo en ofzo allebei één woord, of moeten ze als en zo en of zo geschreven worden? Volgens de officiële spelling zijn alleen en zo en of zo juist, als losse woorden dus.
Wiens wordt gebruikt als het antecedent een mannelijk persoon enkelvoud is: de man wiens vader, de onderwijzer wiens lessen, de koning wiens dochter enzovoort. Wiens en wier worden vooral gebruikt in formele geschreven taal.
Het meervoud van type ('grondvorm', 'model', 'persoon' enzovoort) is typen of types.
Givenchy We zeggen gedag tegen de harde G uit Nederland.
Je zegt dus: Zji-von-sh.
Levi's is een iconisch jeans-merk. Maar is het nou Ley-vays of Lee-vies, op z'n hollands? Het verlossende antwoord: Ley-vays.
Louis Vuitton
Sommige Nederlanders maken er Loeiie FutON van, alsof het een Japanse slaapbank betreft. Je hoort de i echter wel degelijk in het Frans. De goede uitspraak is Louis WU-IE-TOn, met de klemtoon op de eerste lettergreep en niet de laatste.
De naam van de Duitse supermarktketen Lidl wordt op z'n Duits uitgesproken, bevestigt de winkel. Lie-del dus en niet Li-ddel, zoals de eenzame 'i' in de naam misschien doet vermoeden.
Om het echt zeker te weten krijgen we het nummer van het hoofdkantoor in Dublin en die spreekt het verlossende woord. 'It's officially Praimark. ' Dat is het dus. Punt.