De BasisBijbel (hardcover) is geschreven in eenvoudig Nederlands en is gebaseerd op de Statenvertaling. Daarmee is ze goed leesbaar voor beginnende en jonge bijbellezers. De basisbijbel werd in het voorjaar van 2013 op internet gepubliceerd door stichting BasisBijbel als e-boek.
Er zijn mensen die de Bijbel vanaf het begin openen en uit Genesis gaan lezen. Over het algemeen gaan ze niet verder dan het vijfde boek. Ze raken ontmoedigd en komen nooit meer terug. En wat erger is, ze zeggen uiteindelijk dat het onmogelijk is, dat je de Bijbel niet kunt begrijpen.
Wil je de tekst bestuderen en weten wat er in de oorspronkelijke taal heeft gestaan dan zijn de Statenvertaling, de Herziene Statenvertaling en de NBG vertaling aan te raden. Die streven ernaar om zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke taal te blijven.
De Studiebijbel in Perspectief is een betrouwbare en begrijpelijke studiebijbel met veel extra uitleg, bijvoorbeeld bij moeilijke teksten. Daarnaast behandelt deze studiebijbel de Bijbel als één geheel, en kijkt het naar de lijn van het Oude Testament naar het Nieuwe Testament en hoe die met elkaar in verband staan.
Het Oude Testament (Latijn:Vetus Testamentum) is in het christendom het eerste deel van de christelijke Bijbel. Het tweede deel heet het Nieuwe Testament. Het Oude Testament bevat dezelfde boeken als de Tenach, het heilige boek van het jodendom, waarbij de boeken in een iets andere volgorde staan.
Je zou op Bol.com kunnen kijken of naar een (christelijke) boekwinkel kunnen gaan. Daar vind je planken vol met Bijbels! Grote, kleine, dikke, dunne… en ze hebben namen als Groot Nieuws, Het Boek, Nieuwe Bijbel Vertaling, Statenvertaling, de Herziene Statenvertaling of Jongerenbijbel.
De Bijbel in Gewone Taal - 2004 (BGT)
Een complete Bijbelvertaling in gewone woorden en hanteerbare zinnen. De Bijbel in Gewone Taal (BGT) heeft een duidelijke tekstindeling en een woordenschat van ongeveer 4000 woorden die (bijna) iedereen kent en gemakkelijk kan lezen.
"De Nieuwe Bijbelvertaling van 2004 (NBV) is de meest complete vertaling van de Bijbel, bedoeld voor het hele Nederlandse taalgebied (Nederland, Vlaanderen en Suriname). Zowel de canonieke als de deuterocanonieke boeken zijn er in vertaald.
We schrijven Bijbel met een hoofdletter als we de heilige tekst van de christenen bedoelen, en bijbel met een kleine letter als het om een gedrukt exemplaar van dat boek gaat. In de niet-religieuze betekenis 'gezaghebbend boek' schrijven we bijbel ook klein.
Een bijbelleesrooster die bij je past
Als je elke dag een hoofdstuk zou lezen, kun je de hele Bijbel in 3 jaar van begin tot eind doorlezen. Een leesrooster helpt je om elke dag een stukje te lezen zodat je in 3, 2 of zelfs 1 jaar alle 66 bijbelboeken kunt lezen.
Allereerst kun je de Bijbel vanaf het begin gaan lezen, dus vanaf Genesis. Juist door 'gewoon' te gaan lezen, ontdek je mooie lijnen in de Bijbel. Je ziet de geschiedenis, de verhalen en de verbanden daartussen. Gebruik voor deze manier van Bijbellezen een vertaling die niet te moeilijk is.
Tekstfragment. [1] IN het begin schiep God de hemel en de aarde. [2] De aarde was woest en leeg; duisternis lag over de diepte, en de geest van God zweefde over de wateren. [3] Toen zei God: 'Er moet licht zijn!'
De Willibrordvertaling is een Nederlandstalige Bijbelvertaling gepubliceerd door de Katholieke Bijbelstichting (KBS) in samenwerking met de Vlaamse Bijbelstichting (VBS). Ze werd in opdracht van de Rooms-Katholieke Kerk gemaakt ter vervanging van de Petrus Canisiusvertaling.
Daarnaast is deze vertaling vrij goed leesbaar. Het meest nauwkeurig is echter de Naardense Bijbel. Deze vertaling staat, van alle Nederlandse Bijbelvertalingen, het dichtst bij "de" grondtekst.
De volledige Bijbelvertaling uit 1975, bekend als de Willibrordvertaling of KBS-vertaling, met herzieningen die gaan tot 1978, werd de standaardvertaling voor de Vlaamse en Nederlandse katholieken en deze vertaling wordt in het Lectionarium gebruikt. Het is de officiële Nederlandse vertaling van de Katholieke Kerk.
Het Oude Testament is gebaseerd op het Joodse boek Tenach, de Hebreeuwse Bijbel. Het Nieuwe Testament is een verzameling van christelijke geschriften uit de eerste en tweede eeuw na Christus. Er zijn duizenden verschillende versies van de Bijbel: van groot tot klein en van Chinees tot Spaans.
De Statenvertaling, Nieuwe Bijbelvertaling, de Groot Nieuws Bijbel, Het Boek, de Jongerenbijbel, tientallen kinderbijbels en als je goed Engels kunt heb je helemaal veel keuze. Al die Bijbels zijn vertaald, door mensen die daar veel tijd aan besteed hebben, vanuit het Grieks en Hebreeuws naar onze taal.
U kunt de Willibrordvertaling gemakkelijk online bestellen bij de webshop van Ichthusboekhandel.nl of kopen in één van de Ichthuswinkels in Alphen aan den Rijn, den Haag, Leiden en Zoetermeer.
Er staat nergens in de Bijbel hoe vaak (per dag) je moet Bijbellezen. Misschien lazen je grootouders bij elke maaltijd uit de Bijbel, gewoon omdat het een (goede) gewoonte was.
De documenten lagen in grotten in de Woestijn van Judea, die bij de Dode Zee op de door Israël bezette Westelijke Jordaanoever ligt. De teksten zijn over het algemeen in het Oud-Grieks, maar de naam van God staat er telkens in een oude versie van het Hebreeuws.
Het moderne Hebreeuws is doorspekt met woorden en uitdrukkingen uit het Aramees. Verondersteld wordt dat de meeste joden in Israël en Judea in het begin van onze jaartelling een vorm van West-Aramees als dagelijkse omgangstaal spraken. Dit Joods-Aramees zou de taal van Jezus zijn geweest.