Rotterdam blijft in het Engels gewoon Rotterdam. Het is de naam van de stad en haven in Zuid-Holland. Bab.la – loving languages +1
zelfstandig naamwoord. een haven in het zuidwesten van Nederland, in de provincie Zuid-Holland : de tweede grootste stad van Nederland en een van de grootste havens ter wereld; olieraffinaderijen, scheepswerven, enz.
Rotterdam wordt vaak de Maasstad, Havenstad, Poort van Europa, Werkstad, Roffa, Rotjeknor en Manhattan aan de Maas genoemd, vanwege haar ligging aan de rivier, de enorme haven, de wederopbouw, de straattaal en de moderne skyline. De meest bekende, informele bijnaam is 'Rotjeknor', die liefdevol gebruikt wordt, en 'Roffa' is een straattaalvariant.
Er bestaan ook enkele slangtermen voor steden, die voornamelijk bestaan uit verkorte versies van de stadsnaam. Voorbeelden hiervan zijn termen als "Damsko" voor Amsterdam, " Roffa " voor Rotterdam, "Nimma" voor Nijmegen en "Enske" voor...
Hoe noem je Nederland in het Engels: the Netherlands of Holland? De officiële Engelse aanduiding van Nederland is the Netherlands. In het buitenland is Nederland echter vooral bekend als Holland.
"Hoe noem je dit?" vertaal je het best met "What do you call this?" of "What's this called?", afhankelijk van de context; bijvoorbeeld, "What do you call this dish?" (Hoe noem je dit gerecht?).
Ken jij deze Rotterdamse uitspraken al? Hebbie in je nest gezeken? - Betekenis: wat ben je vroeg opgestaan. De reuzel loop m'n reet uit - Betekenis: Wat is het verschrikkelijk warm. Niet lullen maar poetsen - Betekenis: Doorwerken en je bek houden.
De inwoners van Rotterdam zijn gehard, maar ze hebben ook een geweldig gevoel voor humor, zoals blijkt uit hun weigering om officiële namen te gebruiken en hun veelvuldige gebruik van bijnamen. De stad zelf heeft ook verschillende bijnamen, zoals Roffa, Rotjeknor en Rotje .
Rotterdam - De meest voorkomende namen van Rotterdam zijn De Jong, Visser en Van de(n) Berg. Namen die je in heel Nederland vaak hoort.
De bekendste straten van Rotterdam zijn de Lijnbaan (historische voetgangerszone), de Koopgoot (onder de Coolsingel), de levendige en multiculturele Nieuwe Binnenweg, en de cultureel en culinair rijke Witte de Withstraat, bekend om uitgaan, kunst en diverse horeca. Ook de Coolsingel, Kruiskade (high-end mode) en de Meent (trendy winkels en cafés) zijn iconisch.
Je zult de termen "Roffa" en "010" vaak tegenkomen in een Rotterdamse context. Het blijkt dat Roffa in feite de straatnaam van Rotterdam is , terwijl 010 verwijst naar het netnummer van de stad. Deze Rotterdamse bijnamen worden vaak gebruikt door lokale bedrijven, bij evenementen in de stad en meer.
ROTJEKNOR - misschien wel de beroemdste verbastering van de naam Rotterdam, maar er zijn er meer, waaronder Rotterdamned, Rotown of Rotterdom. PORI FOTO - Surinaamse bijnaam. Betekent eigenlijk: rotstad.
In Rotterdam wonen mensen van bijna 180 verschillende nationaliteiten, waarvan Surinamers, Turken, Marokkanen, Nederlands-Caribische mensen en Kaapverdiërs de grootste minderheden vormen. Wordt er in Rotterdam Engels gesproken? De meeste mensen wel, maar niet als moedertaal .
Rotterdam is de tweede grootste stad van Nederland en een van de grootste havens ter wereld. De stad telt 617.347 inwoners.
Roffa is van oorsprong een Surinaams woord en staat voor stoer. Het is van oorsprong dus straattaal voor Rotterdam en nu een koosnaampje. Bepaalde straatgroepen gebruiken Roffa ook in combinatie met hun wijknummer.
Rotterdam heette oorspronkelijk de nederzetting Rotta, genoemd naar de rivier de Rotte, waaraan later een dam werd gelegd (vandaar "-terdam") rond 1270, en had ook bijnamen zoals de Maasstad en Rotjeknor, maar de vroege naam was een dorpje aan de rivier.
De stad kwam eind negentiende eeuw eigenlijk vanuit het niets op een groeide uit tot een wereldstad. Boeren werden naar de stad en haven getrokken om daar te gaan werken. Deze nieuwe arbeiders waren boerse, knorrige types. Vandaar: Rotjeknor.
Een dooie met een dag verlof. Das als kakke zonder douwe. Kapoentje. Bakkie pleur.
Jongeren door heel het land gebruiken straattaal en geven 'hun' stad of wijk ook een eigen straattaalnaam, zoals Damsko ('Amsterdam'), Utca ('Utrecht), Roffa ('Rotterdam') of Bims/Bimre ('Bijlmer').
Het mooie is: je hoeft hier niet geboren en getogen te zijn of nog te wonen, om Rotterdammer te zijn. Alleen jij bepaalt of je het bent. Rotterdammer ben je in je hart.”
Een ezelsbruggetje vertaal je in het Engels meestal met mnemonic, mnemonic device, of memory aid; het is een geheugensteuntje, zoals een rijmpje of acroniem, om iets moeilijks te onthouden, zoals "I before E except after C".
Niece/Nephew, Mother/Father, Aunt/Uncle, Brother/Sister, zelfs Grandmother/Grandfather (en de vervangers - Nana, Gramps etc).
Nederlands-Indië was de Nederlandse kolonie in het huidige Indonesië (ca. 1800-1949), en "Nederlands-Indisch" verwijst zowel naar de koloniale geschiedenis als naar de mensen (Indische Nederlanders) met voorouders uit dit gebied, die een unieke Indo-Europese cultuur ontwikkelden, gekenmerkt door een mix van Europese en Aziatische invloeden, en die na de onafhankelijkheid van Indonesië massaal naar Nederland zijn geëmigreerd.