Het Poolse woord voor “bedankt” is dziękuję.
Het Poolse woord voor 'hoi' is cześć.
“Goedemorgen” - “Dzien dobry" (“gin dobre”)
Graag gedaan. Proszę bardzo! / Nie ma za co!
Voor ons klinkt het bijna net als het Russisch, maar Polen zeggen proost in het Pools als ze zeggen: “Na zdrowie“.
ορίστε (orieste?) Wat voor weer wordt het?
Krijgt u een glas water op tafel dan kunt u wel 'Gia mas' of 'Stin ygia mas' zeggen, maar klinkt daarbij niet de glazen tegen elkaar. Dat de Grieken hier een reden voor hebben te geloven dat dit ongeluk brengt, staat beschreven in gevonden documenten uit de oudheid. En ook de Griekse mythologie spreekt hierover.
vrouw (zn): kobieta.
tak (zn): gałąź
doei (interjection): bywaj. , cześć
Het Poolse woord voor „goede morgen” en „goede middag” is dzień dobry. In het Pools zegt men zowel voor als na 12 uur altijd dzień dobry. Dobry betekent goed en wordt uitgesproken als dobri. Dzień wordt eigenlijk net als de Engelse naam Jean uitgesproken.
» dobre «vertaling naar Nederlands, woordenboek Kroatisch - Nederlands.
siema (interjection): hallo. (fi) tuttavallinen tervehdys., dag , goededag , goedendag , goeiedag , goeiendag , hai , hoi , hé
Het Poolse woord voor “goede avond” is dobry wieczór. In het Pools bestaan er geen vaste regels vanaf welke tijd men dobry wieczór zegt, daarom gebruiken veel mensen dit woord pas als het buiten donker is. Wieczór wordt als fjetsjoer uitgesproken. Cz spreekt u uit als Tsj in het woord Tsjechie.
Van harte gefeliciteerd. Wij wensen jullie alle geluk in de wereld. Gratulujemy! Życzymy Wam wszystkiego, co najlepsze!
oma (zn): babcia.
(uitroep) op iemands gezondheid drinken. Men heft een vol glas bier, wijn enz. en zegt 'schol' alvorens men drinkt.
Na het uitspreken van de heilwens, wordt in een groter gezelschap het glas geheven onder het uitspreken van het woord "proost", "gezondheid", "lechajem" en een slok genomen.
Yássou of Yássas, betekent letterlijk 'op jouw of op jullie/uw gezondheid', daarom gebruikt men deze woorden ook bij het proosten.
Kalispéra (Καλησπέρα) gebruikt men in Griekenland om elkaar in de middag en avond te begroeten. Kalispera betekent goedemiddag of goedenavond en wordt in heel Griekenland zonder dialect gebruikt.
Frans il a 'hij heeft', il y a 'er is, er zijn'). Naast de Nederlandse werkwoordsvorm is de overeenkomstige Albanese vorm gegeven.