Pe joe e go? Joe wani dringi wan sani? Waar woon je?
'HALLO! „FA YU TAN?
vermoeid in Surinaams. In Surinaams vertaalt vermoeid naar: weri .
'Kon hesi baka' = 'Kom snel terug' 'Mi lobi joe', 'Ik hou van jou'. Gebruik ik regelmatig, wanneer 'ik hou van jou', 'I love you' en 'love you' al teveel de revue gepasseerd zijn op een dag.
Een omhelzing, een knuffel om affectie of vriendschap met iemand uit te drukken. Brasa behoort tot het informele register, het is straattaal.
In het Sranang, de taal van de Creoolse volksklasse in Suriname, betekent 'oema' vrouw; 'awedje' is mogelijk afgeleid van het Edo-woord voor impotente man (Van Lier, 1986).
goedoe – liefje, schatje (van mi gudu - mijn lieveling)
mamanten. Ook lazen wij elke morgen voor het ontbijt samen in de bijbel. Wi ben leisi bijbel ibri mamanten toe bifo wi e njan wi mamanten njanjan.
Sranan Tongo is naast het Nederlands de meest gesproken taal en herken je vast van uitdrukkingen als Fa waka?, wat 'Hoe gaat het?' betekent. ZELF NAAR Suriname? In het Nederlands wat in Suriname wordt gesproken zijn natuurlijk een paar woorden die wij in Nederland helemaal niet kennen.
Surinamers geven elkaar bij een normale begroeting een hand. Als ze een vriend of vriendin begroeten geven ze elkaar een 'brasa', oftewel een omhelzing. Ook vragen ze bij een begroeting hoe het gaat: 'fa waka'. Je hoeft dan niet een uitgebreid antwoord te geven.
tangi. Het is goed om zelfs voor deze kleine dingen dank je wel te zeggen. A bun fu taki tangi gi den pikin sani disi srefi.
Gotro motjo is de Surinaamse naam voor dit vogeltje. De vertaling in het nederlands is "sloothoer".
De Hindoestaanse contractarbeiders worden ook wel 'kantraki's' genoemd. Daarentegen worden Hindoestanen ook koelies genoemd. Een scheldwoord waarvan veel gebruikers de letterlijke betekenis niet kennen. Het betekent namelijk drager of sjouwer.
bosi in Nederlands. In Nederlands vertaalt bosi naar: copuleren, kus, kussen .
Het Surinaamse woord 'brasa' betekent omhelzing of knuffel.
Het onbrandbare residu van iets dat is verbrand.
Beckles vertelt dat in het Sranantongo het woord 'kapelka' (ook wel kaperka) vooral wordt gebruikt om de Monarchvlinder aan te duiden. Eigenlijk is dat de enige Surinaamse naam voor een vlinder.
Wilt u iemand specifiek begroeten aan de hand van het tijdstip van de dag? Voor “goedemorgen” gebruikt u gu morgu, voor goedenavond Gu neti. Als u het gesprek wilt verlaten, zegt u mo gwe, “ik ga weg”. Vervolgens zegt u mo syi, oftewel “tot ziens”.