Wallahi is modern standaard Arabisch, wollah is Marokkaans. Wat de autochtone Nederlanders gebruiken, heet Murks.
(jongerentaal) bij Allah, echt waar!ik zweer het je!'Leugenaar.
wollah 1.0
Uitroep ter bekrachtiging van iets. Letterlijk: 'Ik zweer het bij Allah'.
Tussenwerpsel. wallah! (jongerentaal) heus!echt waar!
Wallahi is modern standaard Arabisch, wollah is Marokkaans. Wat de autochtone Nederlanders gebruiken, heet Murks. Murks is een samengevoegd woord, bestaand uit Marokkaans en Turks.
"Wallah" komt van het Hindi-suffix "-vālā", wat "de baas" betekent. Net als zijn Hindi-tegenhanger wordt "wallah" vaak in combinatie met andere zelfstandige naamwoorden gebruikt.
Ouleh betekenis
In de Arabische taal staat het woord namelijk voor niets meer dan 'zij'. Hierdoor is het in de Arabische taal gewoon een aanwijzend voornaamwoord.
De naam van de meisjesbende is geïnspireerd op een woord in de jongerencultuur dat "lul" betekent. De Brugse meisjesbende “De Zebhi's” was het gespreksonderwerp van de dag. Zebi is straattaal en het zou iets betekenen als “verdomme”.
Skibidi toilet = verwijst naar een populaire internettrend en meme die ontstond uit een muziekvideo van het Russische bandje Little Big. Het is een grappige dansbeweging waarbij mensen hun armen bewegen alsof ze een “toilet” doorspoelen, terwijl ze op de maat van de muziek “Skibidi” zeggen.
Een woord wat u vast kent is 'Inshallah'. Dit betekent zoveel als 'als Allah het wil' en wordt gebruikt in zeer uiteenlopende situaties. Het is een verwijzing naar de toekomst waar alles van de wil van Allah afhangt.
Allahoe akbar (الله أَكْبَر, Allāhu akbar) is een Arabische zinsnede die ook de takbīr of takbeer (تَكْبِير) wordt genoemd en meestal vertaald wordt als "God is de grootste". Anderen vertalen de woorden ook wel met "God is groot", "God is zeer groot" of "God is groter".
Ouleh betekenis
Ouleh wordt als antwoord gegeven aan iemand die een wens, een plan of een verwachting heeft uitgedrukt, en dan aanduidende dat hij zich met ijdele hoop vleit, in de zin van och kom / 't mocht wat! Maar het betekent ook gewoon 'zij' in het Arabisch.
(jargon) een tussenwerpsel dat dient om een verklaring te intensiveren of om verbazing aan te duiden . Wollah, dit is niet mijn winkelvriend! Wollah, dit is niet mijn winkelgenoot!
''We zijn ook straatwerkers. Ik praat bijvoorbeeld hun taal. Ik zeg niet goedemiddag maar ik zeg: fakka drerrie (straattaal voor: hoe gaat het vriend?, red.).
Gyat, een afkorting van Goddamn, ook gespeld als Gyatt of Gyattt, is een term dat van origine komt uit het Afrikaans-Amerikaanse volkstaal-Engels. In de jaren 2020, kreeg het woord de extra betekenis van "een persoon, vaak een vrouw, met grote billen en soms een zandloperfiguur".
Een voorbeeld daarvan is 'kifesh', dit betekent 'hoe' in het Arabisch. Ook is een groot deel afkomstig uit het Surinaams. 'Fakka' is een veelgebruikt woord in de straattaal. Dit is een afkorting van 'fawaka', wat 'hoe gaat het?'
Lang hadden vooral het Surinaams en Papiaments grote invloed op de straattaal, maar de laatste jaren is die steeds meer doorspekt geraakt met Marokkaans-Arabisch. Een minicursus: met sahbi spreek je een vriend aan, saaf – van het Arabische sarf, wisselgeld – is geld en ewa kun je zo'n beetje overal tussen gooien.
Tezz!of Tazz!is een uitroep uit het Marokkaans Arabisch en betekent Shit!
Niffo is Surinaams voor neef. De jongens scoorden hun eerste hit met het nummer Kijk daar.
Wallah: school is nakkoe = ik zweer: school is niks. Straatcultuur ondermijnt de schoolcultuur. Straatcultuur leidt tot spijbelen, taalachterstand en agressief gedrag. Scholen moeten de straatcultuur weren.
'Drerrie' komt in bijna elke track van rappers met een Arabische achtergrond voor, maar is waarschijnlijk vooral bekend gemaakt door Drerrie United, de samenwerking tussen Ome Omar en Tellem. Drerrie betekent gewoon 'jongens'. In de meeste rapteksten wordt het vooral gebruikt om boys uit de buurt mee aan te duiden.
Het woord "wala" betekent in Indiase talen (zoals Hindi) "gerelateerd aan" of "geassocieerd met iets". Het wordt vaak gebruikt in alledaagse spraak om te verwijzen naar een persoon, ding of activiteit die gekoppeld is aan een specifieke context. Voorbeelden: Chai wala – Een persoon die thee verkoopt.
In India was de punkhawallah of pankha wallah de bediende die de ventilator bediende, vaak met behulp van een katrolsysteem .
Yalla: “ Rot op! ” of zelden “Laten we gaan!” Walla: (uitgesproken als “valla” omdat het Turks geen “w” heeft) “Bij God”