Hoeveel Bijbelvertalingen bestaan er? De complete Bijbel is nu beschikbaar in 733 talen voor 5,9 miljard mensen. Het Nieuwe Testament is in 1.622 talen beschikbaar; Bijbelgedeelten in nog eens 1.255 talen. In 3.776 van de circa 7.400 talen is nog geen Bijbeldeel vertaald.
Volgens Wycliffe Global Alliance was in november 2024 de hele Bijbel vertaald in 756 talen , het Nieuwe Testament in nog eens 1.726 talen en kleinere delen van de Bijbel in 1.274 andere talen.
In latere uitgaven van de Statenvertaling zijn deze woorden aangepast. Nog altijd zijn er kerkgenootschappen waar men de Statenvertaling als de meest betrouwbare weergave van de oorspronkelijke tekst beschouwt.
De Bijbel bestaat uit twee delen, het Oude en Nieuwe Testament. Het Oude Testament is oorspronkelijk geschreven in het Hebreeuws. De allereerste vertaling ervan was in het Grieks.Deze vertaling heet de Septuagint, wat letterlijk Zeventig betekent.
De Belle Bijbel is de Bijbel in Gewone Taal, de meest begrijpelijke en duidelijke Bijbelvertaling. En deze Bijbel heeft veel extra's, die speciaal voor meiden ontwikkeld zijn. Die gaan over Bijbel, Basics, Be, Beauty, Body, Believe en inspirerende vrouwen in de Bijbel.
De Bijbel is geschreven in drie talen
Die talen zijn Hebreeuws, Aramees en Grieks. Het grootste gedeelte van het Oude Testament is geschreven in het Hebreeuws, de taal die de oorspronkelijke lezers van de Bijbel spraken. Een paar stukjes van het Oude Testament zijn geschreven in het Aramees (Ezra en Daniel).
De bekendste zijn de NBV21, de Bijbel in Gewone Taal (BGT), De NBG Bijbel van 1951 (NBG-51), de Groot Nieuws Bijbel, de Willibrord vertaling, de Statenvertaling uit 1637, de Herziene Statenvertaling (HSV), Het Boek en De Naardense Bijbel.
De meest accurate, complete en authentieke versie van de Bijbel zijn de originele Hebreeuwse en Griekse manuscripten , die geschreven zijn door de auteurs van de Bijbel. Helaas zijn deze manuscripten niet in hun originele vorm bewaard gebleven, dus alle moderne vertalingen van de Bijbel zijn gebaseerd op latere kopieën.
Hoewel de Bijbel bestaat uit een grote verzameling losse geschriften van diverse auteurs, wordt hij in het christendom als één werk beschouwd, als de door God geopenbaarde waarheid, oftewel het "onfeilbare Woord van God", aangezien alle auteurs worden verondersteld direct te zijn geïnspireerd door God.
We hebben allerlei soorten bijbels: van Roodletterbijbels, huwelijksbijbels, jongeren- en kinderbijbels tot studiebijbels, schrijfbijbels en vrouwen- en mannenbijbels. En uiteraard ook een standaard bijbel in diverse vertalingen, zoals de Herziene Statenvertaling, de Statenvertaling, Willibrordvertaling en Het Boek.
De Bijbel bestaat uit 73 verschillende boeken.Ook hierover bestaan echter verschillende opvattingen. Allereerst is er een onderscheid tussen de joodse en de christelijke Bijbel. De joodse Bijbel bestaat alleen uit die boeken die in de christelijke traditie het Oude Testament worden genoemd.
Daarnaast is deze vertaling vrij goed leesbaar. Het meest nauwkeurig is echter de Naardense Bijbel. Deze vertaling staat, van alle Nederlandse Bijbelvertalingen, het dichtst bij "de" grondtekst.
De Statenbijbel is gangbaar in reformatorische kerken zoals de verschillende Gereformeerde Gemeenten, de Oud Gereformeerde Gemeenten, Christelijk Gereformeerde gemeenten en in Hersteld Hervormde Gemeenten. Tevens wordt de Statenvertaling gebruikt in sommige oudere Indische Pinkstergemeenten.
De King James Version , oorspronkelijk bekend als de Authorized Version, dateert uit 1611, is een formele/letterlijke versie en heeft sindsdien slechts een paar taalkundige aanpassingen ondergaan. Deze versie is nog steeds de versie die de meeste mensen als "De Bijbel" beschouwen en heeft de tand des tijds doorstaan.
Het moderne Hebreeuws is doorspekt met woorden en uitdrukkingen uit het Aramees. Verondersteld wordt dat de meeste joden in Israël en Judea in het begin van onze jaartelling een vorm van West-Aramees als dagelijkse omgangstaal spraken. Dit Joods-Aramees zou de taal van Jezus zijn geweest.
Uitgevers beginnen met het werk van Bijbelvertaling met een uniek doel voor ogen. Sommigen willen een Bijbelvertaling produceren die zeer nauwkeurig is voor elk woord en elke grammaticale structuur van de oorspronkelijke taal ; anderen willen een Bijbelvertaling produceren die zeer leesbaar en boeiend is.
Het bestaan van een historische Jezus wordt door vrijwel alle deskundigen geaccepteerd. Daar zijn verschillende redenen voor. Ten eerste zijn er de van elkaar onafhankelijke getuigenissen over de historische mens Jezus van Paulus, Marcus en (de weliswaar hypothetische) bron Q, binnen circa veertig jaar na zijn dood.
Het Griekse woord voor "geïnspireerd" kan letterlijk vertaald worden als "God-ingeblazen". God heeft elk woord van de Schrift bedoeld en geïnspireerd. Hij is de primaire auteur van de Bijbel . En toch heeft God menselijke auteurs gebruikt als de agenten waardoor Hij de Bijbel heeft geschreven.
Fictie dus. De auteurs zelf claimen dat hun bijdrage waargebeurd is. Details van hun versie van het verhaal kunnen nog wel eens verschillen.
Het is waar dat we geen enkel exemplaar van een origineel manuscript van de Bijbel hebben . Maar we hebben ook geen origineel exemplaar van Homerus' Ilias, iets geschreven door Plato, of enig ander belangrijk oud document. Wat ze toen als papier gebruikten, verslechterde snel. Maar wat we wel hebben, zijn kopieën.
Het Oude Testament is gebaseerd op het Joodse boek Tenach, de Hebreeuwse Bijbel. Het Nieuwe Testament is een verzameling van christelijke geschriften uit de eerste en tweede eeuw na Christus. Er zijn duizenden verschillende versies van de Bijbel: van groot tot klein en van Chinees tot Spaans.
De Oudgriekse vertalingen van de Hebreeuwse/Arameïsche geschriften – in de volksmond de ‘Septuagint’ genoemd – getuigen af en toe van een Hebreeuwse/Arameïsche tekst die zelfs nog ouder is dan de Dode Zeerollen (de Pentateuch werd rond 250 v.Chr. vertaald).
De Statenvertaling (SV) is de eerste echte complete Nederlandse Bijbelvertaling die regelrecht uit het oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks werd vertaald.
Eisenach, 25 juli 2022 - Een van de belangrijkste factoren van de Reformatie was de Lutherbijbel, de Duitse vertaling van de Heilige Schrift door Maarten Luther. In september 1522 werd zijn vertaling van het Nieuw Testament voor het eerst uitgebracht.In 1534 voltooide hij de vertaling van het Oude Testament.
De in 1477 verschenen Delftse bijbel is het oudste Nederlandstalige gedrukte boek.