Alsjeblieft in het Papiaments is por fabor. Je gebruikt deze uitdrukking om beleefd iets te vragen. een Stage op Curacao +2
Als je iemand wat wilt vragen zeg je van tevoren of aan het einde van je zin por fabor, wat alsjeblieft betekent. 'Graag gedaan' of 'geen dank' is di nada in het Papiaments.
Kiko bo ta hasiendo? Wat ben je aan het doen?
Djaluna is het Papiamentse woord voor Maandag, de eerste dag van de week. Het is een veelgebruikt woord op de ABC-eilanden (Aruba, Bonaire, Curaçao) en maakt deel uit van de namen van alle dagen van de week, zoals djamars (dinsdag) en djarason (woensdag).
Bon Bini betekent welkom en is net, als bon dia (goedemorgen), bon tardi (goedemiddag) en bon nochi (goedenavond) Papiaments. Het Papiaments is een taal, die ontstaan is uit Afrikaans, Frans, Engels, Portugees, Nederlands en Spaans.
Bon bini! = Welkom! Con ta bai = Hoe gaat het?
Zo wordt het bijvoorbeeld gebruikt om je geliefde (schatje) mee aan te duiden. Maar het kan ook gewoon mooi of goed betekenen zoals in dushi bida (het goede leven). Ook kan het lekker betekenen, bijvoorbeeld wanneer je lekker gegeten hebt of lief en vriendelijk.
Dushi is Papiamento voor lekker
In het Papiaments heeft dushi onder andere dezelfde betekenis, maar in de context van eten wordt het ook gebruikt als iets erg lekker is. Uw eten hoeft dus niet per se zoet te zijn om dushi te zijn!
Het lijstje heeft aan één kant de tekst “Bon Pasku i felis aña nobo” in het Papiaments en aan de andere kant “Fijne feestdagen” in het Nederlands – een mooie combinatie die past bij de warme, culturele mix van het eiland.
In religieuze kringen wordt hij ook wel Maulana of Mevlânâ (soms met toevoeging Balkhi naar zijn geboorteplaats) genoemd; dit betekent 'onze meester'. Een bekend werk van Rumi is de Masnavi. Rumi begon rond 1258 aan dit omvangrijke geschrift, maar kon het vanwege zijn overlijden in 1273 niet voltooien.
'Pakul' is de Papiamentse variant van het Spaanse woord 'pal culo', letterlijk vertaald: In de kont. 'Bai hunga pakul' betekent: Ga van achteren spelen, oftewel laat je van achteren nemen.
Poco a poco is een Italiaanse muziekterm met betrekking tot de uitvoer van termen die aanwijzingen geven over de voordracht van een stuk of een passage ervan. Men kan de term vertalen als beetje bij beetje.
Alles goed? Hoe is het ermee?
Marokkaans-Arabisch: woella ('ik zweer je'), skoet ('hou je mond') Turks: kardasj ('vriend, maatje') Papiaments (Nederlandse Antillen): swa ('vriend')
Hopi Bonaire betekent Veel Bonaire in het Papiamentu. Met onze naam geven we uitdrukking aan de veelzijdigheid van ons bijzondere eiland. Sharing Island Love is ons motto.
Het Papiamentse woord voor 'knuffel' is brasa, wat ook 'omhelzing' betekent. Als je iemand een knuffel wilt geven, zeg je bijvoorbeeld 'brasa mi' (knuffel me) of gebruik je de uitdrukking 'une brasa' (een knuffel).
Om alvast in de stemming te komen voor woensdag, leren we je hoe je iemand een gelukkig nieuwjaar wenst in het Papiaments! Bon aña nobo = Gelukkig nieuwjaar ✨
"Bon Bini Dushi" is meer dan alleen een begroeting in het Papiamento; het is het hartelijke welkom dat Curaçao, ons gasteiland, u biedt. Het betekent " Welkom, lieve ", en het is in diezelfde geest van gastvrijheid en verbondenheid dat we deze speciale sectie voor u hebben gecreëerd.
koosnaam voor partner, lief kind
Bron: WikiWoordenboek.
Het komt uit het Papiaments en betekent in die taal eigenlijk 'zoet' of 'lekker'; je kunt dushi bijvoorbeeld gebruiken voor taart of ander lekker eten. Maar ook je geliefde kun je zo noemen, want dushi als zelfstandig naamwoord betekent vaak 'liefje' of 'schatje'.
Daar had je 'm al. 'Hopi dushi', waarbij 'hopi' staat voor 'heel erg'. En dat kun je dus vrijwel overal voor zetten als je het nét wat zwaarder aan wilt zetten. 'Hopi great'.
Baida is een straattaal woord voor cocaïne.
'Pakul' is de Papiamentse variant van het Spaanse woord 'pal culo', letterlijk vertaald: In de kont.