Deze oude Nederlandse uitdrukking is een waarheid als een koe. Het betekent eigenlijk wie goede dingen doet voor anderen mensen kan soms ook goede dingen terug verwachten.
'Wie goed doet, goed ontmoet. ' Tenminste, dat is de Nederlandse vertaling. Als je iets goed kan doen voor de medemens, dan moet je het ook doen.
Wat kun je een wensen en verwachtingen hebben hoe anderen jou zouden moeten behandelen. En zulke wensen worden gaandeweg heel makkelijk eisen naar anderen toe. En die eisen lopen onherroepelijk uit op teleurstelling.
Wie zijn hersens niet gebruikt, moet zijn benen gebruiken.
Wie vergeetachtig is, moet extra lopen.
Wie z'n billen brandt, moet op de blaren zitten. Het spreekwoord wil zoveel zeggen als: 'Als je iets doms doet, moet je de gevolgen dragen. En het liefst zonder klagen'.
Vertaling van "bewaart, heeft wat" in Engels. Wie wat bewaart, heeft wat. Good thing I'm a saver, not a spender.
Wie wat bewaart is een heerlijk verslag van de bijzondere historie van Naturalis en laat ons kennismaken met de vele wetenschappers, verzamelaars en natuurliefhebbers die een bijdrage hebben geleverd aan de uitbreiding en het behoud van de unieke collectie.
Deze oude Nederlandse uitdrukking is een waarheid als een koe. Het betekent eigenlijk wie goede dingen doet voor anderen mensen kan soms ook goede dingen terug verwachten.
` (<hierna volgt een bezwaar>) `Alles goed en wel, maar wie moet dat betalen?` Synoniem: allemaal leuk en aardig, maar (...) Voorbeeld: `Ze zegt van niet, maar ze heeft het wél gedaan.
d.w.z. het gaat niet goed, gemakkelijk, voordeelig; syn.
Op een zijde is een tekst van de Latijnse schrijver Martialis opgenomen. 'Extra fortuna est quicquid donatur amicis ~ Quas dederis solas semper habebis opes': het fortuin dat jij aan vrienden geeft, zal voor altijd aan jou gegeven worden, ofwel, wie goed doet, goed ontmoet.
Wie goed doet, goed ontmoet. Whoever does good, meets well.
Wie niet sterk is, moet slim zijn. Those who are not strong, must be smart.
Wat je zegt, ben je zelf. You said it, you get it.
Met den mond vol tanden staan (of zitten), d.w.z. niets zeggen ter verdediging, geen woord kunnen uitbrengen, beteuterd zijn; syn.
Geen blad voor de mond nemen betekent 'vrijuit zeggen wat je vindt', 'je eerlijke mening geven, of de ander dat nu leuk vindt of niet' en ook wel 'iemand zonder omwegen vertellen wat hij allemaal fout heeft gedaan'.
d.w.z. zich inhouden, vooral van gramschap en woede, maar ook, evenals in Zuid-Nederland, zijn lachlust bedwingen. Ook zegt men hiervoor op zijne tanden bijten (van gramschap; zie Trou m. Bl.
Een zo'n uitdrukking is: 'waar rook is, is vuur'. Een uitdrukking direct gekoppeld aan roddelen. En als feitelijkheid in zich heeft dat, als er iets naars over iemand wordt verteld is, er vast wel een kern van waarheid bij hoort.
Breek me de bek niet open - Betekenis: Laat me hier niet over beginnen, want dan houd ik niet meer op.