Als je in het Frans iets aan iemand geeft, zeg je meestal "Voilà" (alsjeblieft/kijk) of "Tenez" (neem aan/alstublieft). Andere opties zijn "S'il te plaît" (informeel) of "S'il vous plaît" (formeel), alhoewel deze vaker worden gebruikt bij een verzoek dan bij het geven zelf.
' Donner ' is het Franse werkwoord dat 'geven' betekent in het Engels.
- FR: S' il te plaît, s' il te plaît.
Onbeleefd in Frankrijk is onder andere luidruchtig zijn in het openbaar, direct aanspreken zonder groet, te snel 'jij' (tu) gebruiken, je handen op schoot houden tijdens het eten, brood snijden in plaats van scheuren, en het negeren van beleefdheid bij binnenkomst (zoals 'Bonjour') en vertrek ('Au revoir'). Zaken als 'vous' gebruiken bij onbekenden, subtiele lichaamstaal, en het wachten op een uitnodiging aan tafel zijn ook belangrijk.
Terwijl Amerikanen doorgaans tussen 5 en 7 uur 's avonds korting geven op drankjes en eten in bars, hebben de Fransen een heel andere kijk op happy hour. In het Frans verwijst "cinq a sept", oftewel vijf tot zeven, naar het tijdstip waarop Fransen traditioneel hun minnaressen zien voordat ze naar huis gaan om met hun gezin te dineren .
In Frankrijk kan een opgestoken duim net als bij ons betekenen dat je iets goed vindt of het ermee eens bent. Maar Fransen geven op deze manier ook het cijfer 1 aan. “Hoeveel biertjes wilt u hebben?”, vraagt de barman.
In Frankrijk bestaat er over het algemeen geen specifiek ritueel rondom het geven van cadeaus , en worden geschenken niet altijd verwacht, behalve bij traditionele gelegenheden zoals een diploma-uitreiking, een promotie, een bedankje, een doop, een bruiloft of een eindejaarsgeschenk.
'Je ne sais quoi' is een Franse uitdrukking die in het Engels wordt gebruikt om een onbeschrijflijke, aantrekkelijke kwaliteit te beschrijven . In het Frans betekent 'je ne sais quoi' 'ik weet niet wat' en wordt vaak letterlijk gebruikt. De uitdrukking kan op twee manieren in het Frans worden gespeld en beschrijft een kwaliteit vaak met een bijvoeglijk naamwoord.
De aubergine-emoji (U+1F346 ð AUBERGINE), in het Engels, Frans en onder de Unicode-naam aubergine, is een emoji met een paarse aubergine.
Donner is het Franse werkwoord dat 'geven' betekent. Het zou dus gebruikt worden om een zin als 'jij geeft hem je fiets' te vertalen naar 'Tu lui donnes ton vélo' . Dit werkwoord is een regelmatig werkwoord op -er; het volgt dezelfde regels als de meeste werkwoorden op -er.
"je veux" = "ik wil" en "j'ai envie de" = "ik wil/ik heb zin om".
In sommige delen van Oost-Frankrijk en België gebruikt men "S'il vous plaît" als een beleefde manier om "Alstublieft" te zeggen wanneer men iets aanbiedt . Bijvoorbeeld: "Pouvez-vous me passer le sel s'il vous plaît?" (Kunt u mij het zout aangeven, alstublieft?)
"De rien" = standaard antwoord, wat veel mensen zeggen om beleefd te zijn, kan ruwweg vertaald worden als "geen dank" of "graag gedaan". "Au plaisir" = zelfde gebruik, net iets origineler, betekent "graag gedaan". "Je vous en prie" = "graag gedaan", vrij formeel of heel beleefd.
"Comme ci, comme ça" klinkt best leuk, en daarom wordt het in veel Franse lessen aangeleerd als een eerste, ietwat informele uitdrukking voor alledaags gesproken Frans. Het is prima, en mensen zullen je begrijpen. Het is een echte uitdrukking! Maar in het daadwerkelijke gesproken Frans gebruiken we dit eigenlijk nooit.
Frankrijk biedt belastingvrije schenkingen die elke 15 jaar opnieuw beginnen. Dit betekent dat u aanzienlijke bedragen kunt schenken zonder belasting te hoeven betalen, mits u verstandig plant. De hoogte van de schenking is afhankelijk van de relatie tussen schenker en ontvanger: Ouders aan kinderen: Elke ouder kan € 100.000 per kind belastingvrij schenken.
Tien mooie Franse cadeaus voor de feestdagen
De 4-cadeauregel is heel eenvoudig: je geeft elk van je kinderen iets wat ze graag willen hebben, iets wat ze nodig hebben, iets om te dragen en iets om te lezen . Afhankelijk van de leeftijd van je kind kun je hun mening vragen over sommige of alle cadeaus, of je kunt ze allemaal zelf uitkiezen.
10 mooie Franse teksten
Mieux vaut tard que jamais .
Vertaling: "Beter laat dan nooit." Werkelijke betekenis: "Beter laat dan nooit." Dit is een Frans gezegde dat ook veel in het Engels gebruikt wordt. Je kunt het gebruiken om iemand te vertellen dat het beter is om iets te laat te doen dan helemaal niet.
Zo noemen de Fransen het onder elkaar: le tire-fesses, de “billentrekker”, een populaire naam voor de sleeplift waarbij u naar boven wordt getrokken.
Wat is een carpoolstrook in Frankrijk? Een carpoolstrook (voie covoiturage) is een speciale rijstrook voor auto's met minstens twee inzittenden. De strook herken je aan het witte ruit-symbool (het 'wybertje') boven de weg. Ook sommige elektrische auto's en taxi's mogen er gebruik van maken.
In tegenstelling tot het gebruik van de uitdrukking in Japan om munten en rijkdom aan te duiden, staat de "O"-vorm van het gebaar in Frankrijk en Tunesië voor "nul", wat "niets waard" betekent.
Drie vingers in de lucht
In Myanmar gaan mensen al weken de straat op om te protesteren tegen het leger dat de macht heeft gegrepen in het Aziatische land. Als teken van protest steken de demonstranten daarbij drie vingers in de lucht.