De koe bij de horens grijpen (pakken of vatten), d.w.z. eene moeilijke, gevaarlijke onderneming op de juiste manier flink aanpakken; fri. de kou by de hoarnen pakke of it hynsder (paard) by de team (toom) pakke.
Oude koeien uit de sloot halen betekent '(opnieuw) beginnen over iets (vervelends) wat vroeger is voorgevallen', 'bijna-vergeten, vaak vervelende gebeurtenissen oprakelen'. Het gaat in deze zegswijze oorspronkelijk om het opvissen van kadavers van verdronken koeien.
honger als een paard hebben (=Veel trek in eten hebben.)
De daad bij het woord voegen, het betekent zoveel als: actie ondernemen om te doen wat je gezegd hebt.
Water naar de zee dragen: iets naar een plaats brengen, waar er al genoeg van is. iets overbodigs doen.
Trekken aan een dood paard is een uitdrukking voor een situatie waarbij: de ander het oneens is met veranderingen die je wilt doorvoeren. de ander niet openstaat voor nieuwe ideeën of voor jouw advies. de ander niet openstaat voor verbetering.
hervatten; hernemen; de draad weer oppakken.
Men kan geen ijzer met handen breken,
d.w.z. het onmogelijke is niet te doen.
Erg lui zijn. Zo lomp als een varken. Erg lomp zijn. Je lijkt op een varken, je gaat tegen de regels in.
Tegenwoordig geldt het voor de meeste mensen als een 'gewone' uitdrukking. In 1888 stond deze passage in de Javabode: “Men beleedigt elkaar zonder elkaar te krenken; men vecht zonder elkaar te raken, dat klopt als een bus.” De uitdrukking is dus al zo'n anderhalve eeuw in gebruik.
Zo ziek zijn als een hond (= heel ziek zijn).
Door de mand vallen betekent 'doorzien worden', en vooral: 'ontmaskerd worden als leugenaar, bedrieger, domoor, enz. '
Keulen en Aken zijn niet op één dag gebouwd - dit betekent: 'je kunt niet alles ineens doen, alles heeft zijn tijd nodig'; 'iets groots tot stand brengen is nu eenmaal een zaak van lange adem'.
De bal is rond (boektitel van D. Ariese): een uitdrukking om aan te geven dat een wedstrijd niet altijd door de sterkste wordt gewonnen.
Waar komt de kat uit de boom kijken vandaan en wat betekent het? De kat uit de boom kijken betekent 'afwachten'. Dus: niet meteen reageren, maar eerst goed kijken wat er aan de hand is, en op grond daarvan bepalen wat je het best kunt doen of zeggen.
Volgens de website Onze Taal bevat een spreekwoord 'een algemene levenswijsheid, een bevestiging van de orde der dingen'. 'Eén zwaluw maakt geen zomer', is zo'n spreekwoord. Het betekent dat wanneer iets goed gaat, niet gelijk álles goed gaat. Boerenzwaluwen zijn trekvogels die overwinteren in Afrika.
Ergens met de pet naar gooien betekent 'slecht werk afleveren', 'geen moeite doen', 'je ergens met een jantje-van-leiden van afmaken'. De herkomst van deze uitdrukking is helaas niet duidelijk.
Volgens de woordenboeken is 'in de pan hakken' de juiste formulering. De betekenis is 'volledig verslaan' en de uitdrukking wordt gebruikt in verband met veldslagen en sportwedstrijden.
Als het paard al overleden is, kan het crematorium je paard ophalen. Indien het paard op het crematorium wordt geëuthanaseerd, dan komt het eerst in de speciale inslaapruimte. Soms is het een fijner idee als je eigen dierenarts meegaat om je paard te euthanaseren. Dit is mogelijk.
Groen en geel, van ouds de kleuren die in verband worden gebracht met afgunst, jaloezie en woede, dus niet zo gek dat zij samen in dit spreekwoord terecht zijn gekomen. “Geel van nijd zien' past hier ook goed bij. Al in de middeleeuwen werd in Europa de kleur geel voor gevaar gebruikt.