Fransen gebruiken "est-ce que" als een vaste constructie om aan te geven dat er een vraag volgt. Het fungeert als een soort signaalwoord, vergelijkbaar met het Engelse "do" of "does", en verandert een bevestigende zin in een vraag zonder dat je de volgorde van het onderwerp en werkwoord hoeft om te draaien (inversie). Letterlijk betekent het "is het zo dat", maar in de praktijk is het een standaard grammaticaal hulpmiddel. Reddit +3
Gebruiksaanwijzing: Est-ce que is uniek onder Franse uitdrukkingen omdat het eigenlijk niets betekent – het is gewoon een manier om een bewering in een vraag te veranderen , een beetje zoals het Engelse woord "do".
Est-ce que
Dit betekent iets zoals “is het zo dat …”. De vraag “Est-ce que tu vas au supermarché?” betekent dus “Is het zo dat je naar de supermarkt gaat?” of “Ga je naar de supermarkt?”.
Est-ce que (uitgesproken als "es keu") is een Franse uitdrukking die handig is om een vraag te stellen . Letterlijk vertaald betekent deze zin "is het zo dat...", hoewel het in een gesprek zelden zo wordt geïnterpreteerd. Het is een handige, alledaagse Franse uitdrukking die een bewering gemakkelijk in een vraag verandert.
'Je ne sais quoi' is een Franse uitdrukking die in het Engels wordt gebruikt om een onbeschrijflijke, aantrekkelijke kwaliteit te beschrijven . In het Frans betekent 'je ne sais quoi' 'ik weet niet wat' en wordt vaak letterlijk gebruikt. De uitdrukking kan op twee manieren in het Frans worden gespeld en beschrijft een kwaliteit vaak met een bijvoeglijk naamwoord.
Terwijl Amerikanen doorgaans tussen 5 en 7 uur 's avonds korting geven op drankjes en eten in bars, hebben de Fransen een heel andere kijk op happy hour. In het Frans verwijst "cinq a sept", oftewel vijf tot zeven, naar het tijdstip waarop Fransen traditioneel hun minnaressen zien voordat ze naar huis gaan om met hun gezin te dineren .
Geen dank.
De rien. Ce n'est rien.
De aubergine-emoji (U+1F346 ð AUBERGINE), in het Engels, Frans en onder de Unicode-naam aubergine, is een emoji met een paarse aubergine.
Est-ce que is een manier om de vragen wat er is. Qu'est-ce que kun je gebruiken aan het begin van een zin voor 'Wat...?' Est-ce qu' gebruik je wanneer de verwijzing die je daarna neerzet met een klinker begint.
Merk op dat ce met het werkwoord être als volgt wordt gebruikt: in de enkelvoudsvorm, c'est, betekent het 'het is' / 'dit is' / 'dat is', en in de meervoudsvorm, ce sont, betekent het 'zij zijn' / 'deze zijn' / 'die zijn' .
LET OP: 'Que' kan aan het begin van een zin gebruikt worden, maar dan wordt de zin omgekeerd (het is een formelere manier om vragen te stellen). Terwijl 'qu'est-ce que' 'wat...' betekent, introduceert 'est-ce que' een ja- of nee-vraag (is het zo dat...) .
Om iemand knap te noemen in het Frans zeg je beau (man) of belle (vrouw), maar ook informeel canon (voor beiden) of chou (lief/schattig), en voor mannen zijn er koosnaampjes zoals mon beau, mon chéri of zelfs mon prince, afhankelijk van hoe dichtbij de relatie is.
QUI est-ce qui ► Wie (onderwerp) + Rest van de zin. QUI est-ce que ►Wie (lijdend voorwerp) + Rest van de zin. QU'est-ce qui ►Wat (QUE ►(QU'+ est)onderwerp) + Rest van de zin. QU'est-ce que ► Wat (QUE ► (QU'+ est) lijdend voorwerp) + Rest van de zin.
Tu me manques
Vertaling: Ik mis je.
Fransen zeggen "graag gedaan" met verschillende uitdrukkingen, afhankelijk van de formaliteit: "De rien" (informeel, "niets ervan"), "Je t'en prie" (vrienden/bekenden), "Je vous en prie" (formeler, "u bent welkom"), of het hartelijkere "Avec plaisir" (met plezier) en "Tout le plaisir est pour moi" (het genoegen is geheel aan mijn zijde).
Maar groeten in Frankrijk is niet zo eenvoudig, zeker niet voor een buitenlander. De Fransen zeggen niet alleen 'Salut'. Zij drukken elkaar ook de hand of kussen elkaar. 's Morgens op de werkvloer geven collega's elkaar de hand en soms is het gebruikelijk elkaar 's avonds opnieuw de hand te schudden.
"Comme ci, comme ça" klinkt best leuk, en daarom wordt het in veel Franse lessen aangeleerd als een eerste, ietwat informele uitdrukking voor alledaags gesproken Frans. Het is prima, en mensen zullen je begrijpen. Het is een echte uitdrukking! Maar in het daadwerkelijke gesproken Frans gebruiken we dit eigenlijk nooit.
In essentie suggereert dit echter dat 80% van wat je in de praktijk brengt in je gesprekken en in je lezen en schrijven, voortkomt uit slechts 20% van wat je leert . Met andere woorden, als je vijf uur besteedt aan het studeren van Frans, is de kans groot dat slechts één uur daarvan resultaten oplevert die je kunt gebruiken.
ils / elles sont
In het Frans zijn er 2 vormen voor 'zij': ils en elles: Ils wordt gebruikt voor groepen met mannen of voor groepen met mannen en vrouwen door elkaar. Elles wordt gebruikt voor groepen met alleen vrouwen. Let er ook op dat on en nous in gesproken Frans dezelfde betekenis hebben.
De emoji ð¦ (water of zweet) heeft vaak een seksuele lading en drukt verlangen of aantrekkingskracht uit. Hij kan ook gewoon water symboliseren, bijvoorbeeld als het over het weer gaat.
In seksuele contexten wordt de perzik-/billen-emoji vaak gecombineerd met de aubergine-emoji ð, die staat voor "penis", en de zweetdruppel-emoji ð¦, die staat voor "ejaculatie". Samen worden ze gebruikt om geslachtsgemeenschap te suggereren of te beschrijven .
Mem may is hoe Mémé wordt uitgesproken. Het wordt in het Frans uitgesproken als mème. Sommige mensen zeggen mémé (maymay), maar dat is raar.
Onbeleefd in Frankrijk is onder andere luidruchtig zijn in het openbaar, direct aanspreken zonder groet, te snel 'jij' (tu) gebruiken, je handen op schoot houden tijdens het eten, brood snijden in plaats van scheuren, en het negeren van beleefdheid bij binnenkomst (zoals 'Bonjour') en vertrek ('Au revoir'). Zaken als 'vous' gebruiken bij onbekenden, subtiele lichaamstaal, en het wachten op een uitnodiging aan tafel zijn ook belangrijk.
"De rien" is de meest populaire, maar je kunt "pas de problème" gebruiken, of "il n'y a pas de quoi", wat wordt afgekort tot "pas de quoi". "Je t'en prie" is al door een andere commentator behandeld. "Je vous en prie" kan "alsjeblieft, doe het" betekenen: "Aidez-le, je vous en prie!" = "Help hem, alsjeblieft!"
: Hartelijk dank .