Nondedju komt van het woord nondeju, maar de correcte spelling is nondedju. Een bastaardvloek afgeleid van het Franse `au nom de Dieu!` - In naam van God!In Godsnaam!
Brabantse jongeren begrijpen nog wel wat 'koekwaus' of 'nondeju' betekent, maar traditionele woorden als 'petazzie' en 'kreuge' zijn minder vanzelfsprekend. Dit betekent niet dat het Brabants uit de jongerentaal verdwijnt.
Nondeju, deksels, jesses: het zijn allemaal vloeken die ooit een duidelijke bijbelse betekenis hadden. 'Nondeju' komt van nom de Dieu, naam van God. 'Deksels' is afgeleid van duivels. En 'jesses' is een aangepaste vorm van Jezus.
Bastaardvloek afgeleid van het Franse `au nom de Dieu!` (In de naam van God!)en sodomie-sodemieter.
Hij werd vooral bekend vanwege zijn bloemrijk taalgebruik. Sommige van zijn teksten werden staande uitdrukkingen zoals dat ziet er gezond uit, aju paraplu, grote klasse en nondeju. Knegjens groeide op in Arnhem. Zijn leraar Nederlands wekte zijn belangstelling voor taal.
Nondedju komt van het woord nondeju, maar de correcte spelling is nondedju. Een bastaardvloek afgeleid van het Franse `au nom de Dieu!` - In naam van God!In Godsnaam!
aju paraplu 1.0
Oorspronkelijk gebruikt in de Amsterdamse volkstaal en vooral bekend geworden door journalist, reclameman en radio- en tv-presentator Peter Knegjens (1916-1996).
Sodeju definities
Bastaardvloek afgeleid van het Franse `au nom de Dieu!` (In de naam van God!)
Op de bonnefooi
De uitdrukking staat voor ons 'op goed geluk' en is uit het Frans afgeleid van 'de bonne foi' (te goeder trouw).
Jeetje is een uitroep in de Nederlandse taal waarmee meestal verbazing of verrukking wordt uitgedrukt, soms ook (lichte) ergernis. Het is verwant aan jeminee, dat al in 1613 voorkwam. Andere vormvarianten zijn jee, tjee, tjeempie, jemig, jeetjemina en jezusmina.
Opzettelijk veranderde vloek waarvan het uitspreken opluchtend werkt, maar die als gevolg van de onschuldige formulering zijn magische kracht verloren heeft, veelvuldig gebruikt in het rederijkerstoneel en het 17e-eeuwse kluchtige drama, bijv.
Hollands Brabant is overwegend protestants, met veel bevindelijk gereformeerden in het Land van Heusden en Altena. Toch is er van oudsher een grote katholieke minderheid in de plaatsen rondom de voormalige gemeente Willemstad in de Westhoek.
Het woord nondedjuuke/nondejuke wordt behalve in Limburg ook in Brabant gebruikt voor vlinderstrik. Naar de herkomst van dit dialectwoord moeten we gissen, al is er natuurlijk makkelijk een mooi verhaal bij te fantaseren met iemand die er moeite mee had het rond zijn hals te krijgen.
Vorige week overleed de oudste inwoner van Brabant op 108-jarige leeftijd, zo heeft de familie nu bekendgemaakt. Jo Polders-Langeweg uit Oosterhout is nu de oudste inwoner van Brabant, zij hoopt volgende maand 107 te worden.
Vestje in van likmevestje is een verbastering van het Franse woord fesse, dat 'bil' betekent. Met lik me vestje werd dus oorspronkelijk iets bedoeld als 'lik m'n reet'. Tegenwoordig is van likmevestje niet echt grof meer, maar het is wel een informele uitdrukking.
Sodeju! Genisten ondertekenen hun mails en andere schrijfsels vaak met sodeju! Ook klinkt het woord luid en duidelijk als er getoost wordt of op andere momenten. De echte betekenis laat zich raden, maar het is vooral een krachtterm om uiting te geven aan het 'genie-gevoel'.
Antwoord van de Bieb:
Het betekent: Bereid je voor op een zware klus of veel tegenstand. Een zeeman maakte zijn borst nat voor het gevecht begon, zegt men, maar in ieder geval werd hij nat. Als het niet door de inspanning kwam, dan kwam het wel door het opspattende water. De uitdrukking komt dus uit de scheepvaart.
' wilt zeggen. Het betekent hetzelfde, er zitten ook twee lekkere k-klanken in, maar het wordt nooit als scheldwoord gebruikt en zal dus geen boete geven thuis.
Godverdomme is een veelgebruikte vloek of krachtterm in de Nederlandse taal.
Het woord paraplu komt van het Franse parapluie, dat zoveel betekent als 'afweer tegen regen'. Het is gevormd naar het oudere 'parasol', beschermmiddel tegen zonneschijn.
Je kent vast wel de zin "Aju paraplu". Het betekent eigenlijk gewoon "vaarwel paraplu". Natuurlijk heeft deze zin geen echte betekenis, maar het klinkt wel grappig. Een andere uitdrukking is "zijn paraplu opsteken".
Het is een mengeling van het Duitse "tjuss"en het Franse "adieu". Het woord word het meest gesproken in het oosten van het lang, tegen de duitse grens dus.