Sneon is de meest gebruikelijke en "echte" Friese term voor zaterdag, afgeleid van sinne-jûn (avond voor de zondag). Saterje (of saterdei) wordt ook wel gebruikt, maar dit wordt vaak beschouwd als een verbastering of leenwoord uit het Nederlands/Germaans. In de praktijk is sneon de standaard in de meeste delen van Friesland. Facebook +1
Om maar met de deur in huis te vallen: beide vormen zijn officieel Fries. Volgens de officiële spelling mag 'saterdei' net als 'sneon' worden gebruikt.
Zaterdag in het Fries is een term die veel mensen opzoeken wanneer ze meer willen weten over de Friese taal en cultuur. In het Fries wordt zaterdag “sneon” genoemd.
Sneon (en saterdei) 'zaterdag' land nu zijn Sonnabend dankt en het grootste deel van Friesland zijn sneon.
Koese (slapen), halje-trawalje (haastig, onverwachts) , ferrinnewearje (vernielen), manjefyk (magnifiek). Oefriese woorden zou je zeggen. Mis. Hoewel ze Fries klinken, hebben deze woorden een hele andere oorsprong: het Frans.
1. Ik hâld fan dy – Ik hou van jou. De ultieme liefdesverklaring in het Fries. Kort, krachtig en recht uit het hart.
Het Oost-Fries was tot in de late middeleeuwen wijdverspreid in het noordwesten van de Duitse deelstaat Nedersaksen en in de aangrenzende Nederlandse provincie Groningen. Deze taal is al honderden jaren bijna uitgestorven.
Hartelijk dank/Heel erg bedankt. Tankewol. Dankjewel. Sjoch ris oan.
Een kus in het Fries is tút (of tútje voor kusje), en het werkwoord 'kussen' is tútsje; andere woorden zijn ook mogelijk zoals 'patkje', 'pea', 'smok' of 'smokkeltje', maar 'tút' is het meest gangbare en bekende Friese woord voor een kus.
De Friese taal
Om een aantal typische Friese klanken weer te kunnen geven zijn er zes letters aan het Friese alfabet toegevoegd: â, ê, é, ô, ú en û. De letters q en x komen van oorsprong niet voor in het Fries, behalve in leenwoorden. Het Standaardfries is de tweede officieel in Nederland erkende bestuurstaal.
Oorspronkelijk was Sion of Zion de burcht van het voor-bijbelse Jeruzalem. Na de verovering van Israëls koning David werd Sion de Davidstad genoemd. Later werd Sion ook de aanduiding voor heel Jeruzalem of voor het Heilig Land.
De Friese talen werden in 2004 door ongeveer 612.000 mensen als moedertaal gesproken , voornamelijk in de Nederlandse provincie Fryslân (Friesland), en verder in het Duitse Noord-Friesland en Saterland.
Ook laadje, sneedje en treedje zijn niet juist: de verkleinvormen van lade, snede en trede zijn laatje, sneetje en treetje, op basis van de korte varianten la, snee en tree. De hierboven genoemde regel geldt als in de verkleinvorm het woorddeel -de niet te horen is.
"Dikke tut" in het Fries (en Nederlands) betekent een dikke kus, afgeleid van het Friese woord tute (mond) en het werkwoord tuten (zoenen), en is een informele, liefkozende term die ook als een positief symbool gebruikt wordt.
Van harte gefeliciteerd met je verjaardag! Ha in aldermachtichst moaie dei!
Super bedankt! Heel erg bedankt voor je hulp! Dankjewel voor alles wat je hebt gedaan! Ik ben je heel dankbaar!
De mate van wederzijdse verstaanbaarheid tussen Fries en Nederlands is onderwerp van discussie. Een cloze-test uit 2005, waarbij een deel van de tekst werd afgedekt en de deelnemer werd gevraagd dit af te vullen, toonde aan dat Nederlandse respondenten een score van 31,9% behaalden bij een (West-)Fries tekst, terwijl onderzoekers in 2012 ...
De Friese taal is van oorsprong een Germaanse taal en vertoont daardoor overeenkomsten met andere Germaanse talen; zoals het Nederlands, Engels en Duits.
Volgens het Engco-model voor taalvoorspellingen zullen de vijf belangrijkste talen ter wereld in 2050 Mandarijn, Spaans, Engels, Hindi-Urdu en Arabisch zijn. De Washington Post voorspelt dat Hindi, Bengaals, Urdu en Indonesisch in 2050 de zakenwereld zullen domineren, gevolgd door Spaans, Portugees, Arabisch en Russisch.
Als je wilt vragen hoe het met iemand gaat zet je con ta bai. Mocht iemand dit aan jou vragen dan kun je antwoorden: bon (goed), hopi bon (heel goed), of mi ta bon (met mij gaat het goed). Dan zou je nog kunnen vragen hoe het met de ander gaat door I señor/señora te zeggen.
In het Fries is het voornaamwoordelijk systeem nog veel complexer. Wie een leerboek openslaat, krijgt dat idee niet. Doorgaans wordt daarin jij/je als do vertaald en u als jo.
Als het provinciebestuur ermee instemt, heet Friesland vanaf 1 januari 1997 Fryslân.