Enfin, het is een feit dat het Nederlands veel meer Franse woorden heeft geleend, zo'n 12.000, dan andersom. In het Franse woordenboek staan ongeveer 500 Nederlandse leenwoorden.
Franse leenwoorden worden meestal zo geschreven zoals de oorspronkelijke woorden in het Frans, bijvoorbeeld: cadeau, bureau, café, restaurant, aubergine, vanille, champagne, trottoir, plafond, croissant.
In het Groot Leenwoordenboek van Van Dale worden 28.000 Nederlandse woorden beschreven, afkomstig uit zo'n 28 andere talen of taalfamilies. Leenwoorden moeten niet verward worden met barbarismen, al worden moderne leenwoorden uit het Engels soms wel als zodanig gezien (zie anglicisme).
Het Etymologisch Woordenboek van het Nederlands zal uiteindelijk de herkomst en ontwikkeling van zo'n 14.000 Nederlandse woorden beschrijven. Veel van die woorden zijn ooit overgenomen uit andere talen, waarbij vaak interessante veranderingen in vorm en betekenis hebben plaatsgevonden.
Ontleend aan Duits schminken 'grimeren', afgeleid van Schminke.
72 Engelse woorden die je iedere dag wel een keer hoort.
In welke situatie worden de meeste leenwoorden overgenomen? Het Nederlands blijkt in de loop van de tijd de meeste woorden te hebben geleend uit de buurtalen, in aflopende volgorde: Frans, Latijn (lange tijd de tweede taal), Engels en Duits. Pas daarna volgen talen als Italiaans, Spaans, Indonesisch en Jiddisch.
Franse leenwoorden. Bij Franse leenwoorden kun je een aantal regels onthouden die gelden voor de Franse taal. De oe-klank wordt vaak geschreven als 'ou'. Bijvoorbeeld in 'boulevard' en 'douche'.
In een aantal leenwoorden staat een niet-uitgesproken h, bijvoorbeeld in boeddhisme, dahlia, ghostwriter, sirih, spaghetti, thee en yoghurt.
– Leenwoorden die niet of vrijwel niet aan de ontlenende taal zijn aangepast qua uitspraak, spelling en woordvorming noemt men vreemde woorden. Voorbeelden zijn bami, limerick, meeting, penalty, fjord, apfelstrudel, überhaupt, patrouille, blasé, quasi.
Bij veel Franse leenwoorden die op een onbeklemtoonde -e eindigen, zijn er twee uitspraakmogelijkheden en daardoor twee verkleinvormen: envelopje en enveloppetje en parachuutje en parachutetje. Overigens is giraf(fe) vermoedelijk ontleend aan het Italiaans en waarschijnlijk niet via het Frans.
'verdieping' in de bovenste etage [1786; WNT trap I]. Ontleend aan Frans étage 'id. ' , Oudfrans estage 'verblijf' [1080; Rey], afleiding van het werkwoord ester 'zich staande houden, zich bevinden' < Latijn stāre 'staan', zie → staan.
Daar zijn woorden bij die in België wel bekend zijn, maar niet gebruikt worden – zoals doei, hartstikke, nou, onwijs, ouwehoeren – maar ook woorden die in België onbekend zijn, zoals chipknip, kinnesinne, ouwebeppen, sappelen, een wassen neus, de hand met iets lichten.
Ontleend aan Engels caravan 'kampeerwagen' [1935], eerder al 'woonwagen' [1824; OED] en 'grote reiswagen' [1674; OED], oorspr. carauan en carouan 'karavaan' [1599; OED], zie → karavaan. Toen de vakantiewoonwagens opkwamen, onderging het woord caravan betekenisuitbreiding.
Restaurant. Misschien wel het woord dat het meest verkeerd uit wordt gesproken, restaurant. Ook ik ben schuldig. Doordat het een Frans woord is, is het toch echt restauran.
Het woord is in het Westen echter overgenomen vanuit het Russisch, waar het waarschijnlijk een leenwoord van het Tataarse 'dzjam' ("weg") of het Chagataise 'jam' ("poststation" of "postpaarden") is. De stam van het woord is verwant aan het Mongoolse 'zam' ("weg" of "route").
Een leenwoord is een woord dat door een taal is ontleend aan een andere taal. De Nederlandse taal kent veel leenwoorden. Voorbeelden: sport: finish, coureur, goal.
Toch wordt het wereldwijd door meer dan 24 miljoen personen gesproken. Hiermee is het de meest gesproken taal ter wereld die nauw verwant is aan het Engels. Met andere woorden, het Nederlands lijkt van alle talen het meest op de Engelse taal.
Van ambéien tot belasting en sonebril (zonnebril). In Indonesië worden de meeste leenwoorden uit het Nederlands gebruikt. 5568 stuks telde taalkundige Nicoline van der Sijs er in Nederlandse Woorden Wereldwijd (2010).
Dat hangt vooral af van welke talen ze al spreken. Wie pakweg Arabisch, Turks, Chinees of Somalisch kent, zal het Nederlands razend moeilijk vinden, want de verschillen zijn gigantisch. Maar het Nederlands is een stuk gemakkelijker voor mensen die al een andere Germaanse taal spreken, zoals Engels of Duits.
Uit onderzoek van de Taalunie in 2010 blijkt dat jongeren positief zijn over de invloed van het Engels in het Nederlands. Ze beschouwen Engels als een trendy en hippe taal en waarderen dan ook de vele Engelse woorden in het Nederlands. Engels wordt verbonden aan populair taalgebruik zoals 'cool' en 'chill'.
Het aantal woorden in het Engels is in 2011 door o.a. Google geschat op ongeveer 1 miljoen. Tot voor kort had het Nederlands het grootste woordenboek ter wereld: het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) met meer dan 430.000 woorden.