In de islam gebruikt men 'alhamdoelillah' in het algemeen elke keer als een moslim God de Almachtige wenst te prijzen, zegt hij of zij alhamdoelillah.
Bijvoorbeeld: Moge Allah u belonen met wat beter is – Ameen!
Heel veel beterschap. Moge Allah soebhanahoe wa ta'ala jou genezen! O Allah, Heer van de mensen, neem het kwaad weg, genees hem en U bent de Genezer.
Een woord wat u vast kent is 'Inshallah'. Dit betekent zoveel als 'als Allah het wil' en wordt gebruikt in zeer uiteenlopende situaties. Het is een verwijzing naar de toekomst waar alles van de wil van Allah afhangt. Dus als je tegen iemand zegt 'ik zie je morgen' is 'Inshallah' helemaal geen gek antwoord.
Alhamdoelillah (ٱلْحَمْدُ لِلَّٰهِ) is een uitdrukking in het Arabisch die "Ere aan God" of "Dank aan God" betekent. De uitdrukking is vergelijkbaar met Haleloe Yah in het Hebreeuws en Soli Deo gloria in het Latijn.
Zo God wil, zegt de devote of minder devote moslim. Soms als stopwoordje, soms met de meest intense hoop. En ook de Arabische christen.
Het bismillah of basmala (Arabisch: بسملة) is de Arabische spreuk Bismi'llah ir-Rahman ir-Rahiem (بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ of ﷽), die door moslims in principe gezegd wordt voor elke goede daad waarmee men begint. Hiermee wordt datgene wat men van plan is te gaan doen opgedragen aan God.
Allahoemma Rab an-naas, adhhib-ilbaas, ishfieh wa Antash-Shaafie, laa shifaa'a illa shifaa'oek, shifaa'an laa yoeghaadiroe saqama. O Allah, Heer van de mensen, neem het kwaad weg, genees hem en U bent de Genezer. Er is geen genezing dan Uw genezing, een genezingdie geen ziekte achterlaat.
DUS IN DE NAAM VAN ALLAH VANAF HET BEGIN TOT HET EIND? Inderdaad heel goed, bismilah awalahoe wa akhirahoe als je het vergeten bent.
Dit zeg je wanneer je bewondering hebt voor een iets of iemand.
Subḥānahu wa ta'alā (Arabisch: سُبْحَانَهُ وَ تَعَالَى, geprezen en verheven is Hij) is een uitdrukking door moslims gebruikt na het horen, zeggen, schrijven van of een verwijzing naar de Arabische vertaling van de naam God, Allah, afgekort als swt of het Nederlandse gvH.
Gefeliciteerd met je verjaardag! عيد ميلادٍ سعيد! Nog vele jaren!
wa 'aleikoem salam (wa rahmatullahi wa barakatoehoe)= En met jou zij de vrede (en Allah's barmhartigheid en Zijn zegeningen).. Dit is het antwoord op de vredesgroet van een moslim.
Omdat wanneer een kind niesde bij de Profeet (sallAllâhu 'alayhi wasallam), hij zei : "BârakAllâhu fîk".
Als iemand Besehha tegen je zegt, kun je reageren met 'Allah itiek Sahha'. Dan wens je hetzelfde terug aan degene die tegen jou 'Besehha' zegt.
Allahoemma Rab an-naas, adhhib-ilbaas, ishfieh wa Antash-Shaafie, laa shifaa'a illa shifaa'oek, shifaa'an laa yoeghaadiroe saqama. O Allah, Heer van de mensen, neem het kwaad weg, genees hem en U bent de Genezer. Er is geen genezing dan Uw genezing, een genezing die geen ziekte achterlaat.
Hierbij een smeekbede die verricht kan worden bij verdriet. Allaahoema rah'mataka ardjoe falaa takielnie ielaa nafsie tharfata 'ayn, wa aslieh' lie sha-enie koellah, laa ielaaha iellaa ant.
Allah raadt ons in Surah Aali 'Imraan (vers 134) juist aan om onze woede te onderdrukken en spoort ons aan om te vergeven. Let wel, onderdrukken is wat anders dan ontkennen of negeren. Je kunt namelijk een emotie onderdrukken en er later toch op terugkomen.
De ABU is de Algemene Bond Uitzendondernemingen. Wij helpen uitzendondernemingen en payrollbedrijven die lid zijn om uitzendwerk en payrolling van waarde te laten zijn voor de maatschappij. Onder deze missie zitten vier drijfveren.
Hierbij vraag je vergiffenis aan Allah (swt). Meestal wordt het gebruikt na iets slechts gehoord, gezien of gedaan te hebben.
Zo kan de gastheer/dame aangeven dat je moet beginnen met eten door met een knikje te zeggen 'bismillah'. Of men zegt 'Yallah, bismillah' wat je kan vertalen als 'Laten we eten (in naam van Allah)'.
De letterlijke betekenis van Mashallah is "wat God heeft gewild". Het wordt gebruikt om te zeggen dat er iets goeds is gebeurd. Inshallah, letterlijk 'als God het gewild heeft', wordt op dezelfde manier gebruikt, maar heeft betrekking op een toekomstige gebeurtenis.
Ook het varken; want dat verdeelt zijn klauw wel, maar het herkauwt niet; onrein zal het ulieden zijn; van hun vlees zult gij niet eten, en hun dood aas zult gij niet aanroeren. Dit zult gij eten van alles, wat in de wateren is; al wat vinnen en schubben heeft, zult gij eten.
Zoals één en dezelfde God, want Allah is de reguliere Arabische vertaling van het woord God.