"Hoe gaat het broer" vertaal je in het Turks het beste als "Nasılsın abi?".
Abi (korte versie van Ağabey die zelden wordt gebruikt) - Oudere broer. Kız kardeş - Jongere zus. Erkek kardeş - Jongere broer.
In het Turks is hallo 'merhaba'. 'Selamun Aleykum' kun je ook zeggen.
De man van de zus van mijn vrouw: Bacanak, De vrouw van de broer van mijn man: Elti. Enişte/yenge kan 3 soorten familieleden betekenen omdat deze familieleden niet te dicht bij ons staan.
De directe manier om "Ik hou van jou" in het Turks te zeggen is Seni seviyorum . De opbouw is duidelijk: seni betekent "jij" (objectvorm), sev is de werkwoordstam die "liefhebben" betekent, en -iyorum geeft de tegenwoordige tijd aan, dus het betekent letterlijk "Ik hou van jou". Dit is de standaard romantische uitdrukking die tussen partners wordt gebruikt.
Schoonbroer wordt hoofdzakelijk in België gebruikt, zwager vooral in Nederland. De woorden hebben allebei dezelfde betekenis, namelijk 'de broer van iemands partner' of 'de mannelijke partner van iemands zus of broer'.
"Sorry" in het Turks is "Üzgünüm".
Het beste advies is om de ander als voorbeeld te nemen. Als je een hand krijgt aangeboden, beantwoord die dan met een simpele handdruk. Als je een wang krijgt aangeboden, geef dan een kus op beide wangen. Als je geen hand of wang krijgt aangeboden, knik dan en/of zeg beleefd 'merhaba' (hallo).
Je zegt "Evet" in het Turks voor "ja", wat een eenvoudige bevestiging is, maar je kunt ook informele manieren gebruiken zoals "Aynen" (precies, inderdaad) of in spreektaal "Ya" (als versterking, zoals "hè") voor een meer natuurlijke, Nederlandse klank.
Je kunt zeggen "seni seviyorum", wat letterlijk "ik hou van jou" betekent, of als je het liever wat liefkozender wilt zeggen, kun je "seni çok seviyorum" gebruiken, dat is dan "ik hou heel veel van jou".
Zoals we eerder besproken hebben, kun je op Nasılsın, wat "Hoe gaat het?" betekent, antwoorden met " İyiyim, teşekkürler ", wat "Het gaat goed, dank je wel" betekent. Hier betekent 'iyi' 'goed', oftewel in een goed humeur. "-im" is een achtervoegsel dat een persoonlijke uitgang aangeeft.
In Turkije zeggen mensen vaak dank je. De makkelijkste manier om dank je te zeggen is door “Teşekkür ederim” te gebruiken. Het is beleefd en werkt in bijna elke situatie. Als je informeel wilt klinken, kun je eenvoudigweg “Teşekkürler” zeggen.
Karım wordt specifiek voor vrouwen gebruikt . Kocam wordt specifiek voor mannen gebruikt. Eşim: mijn partner, karım: mijn vrouw.
Merhaba kardeşim
Was dit antwoord nuttig?
Dam, hier in Turkije betekent "kaka" [caca] letterlijk "poep" of "poepen" .
ð¤ Algemene tips: Gebruik je rechterhand bij het geven of ontvangen van spullen . Vermijd het wijzen met je voeten naar mensen, vooral in moskeeën. En bij het begroeten van ouderen is een lichte knik of handdruk een teken van respect. Deze kleine gebaren kunnen je ervaring in Turkije nog waardevoller maken.
Wanneer je Turks leert, kom je al snel de woorden iyi en güzel tegen. Beide woorden kunnen in het Nederlands vertaald worden naar goed en mooi, maar hun gebruik en betekenis kunnen behoorlijk variëren afhankelijk van de context.
“Askim” is in het Turks een van de meest liefdevolle en warme woorden. Het betekent “ mijn liefje ” en wordt gebruikt om diepe genegenheid en intimiteit uit te drukken.
“Kusura bakma” of “kusura bakmayın” (de formele benadering) is de juiste uitdrukking om te gebruiken wanneer je per ongeluk iets verkeerd hebt gedaan en je excuses wilt aanbieden. Het betekent letterlijk “ kijk niet naar de fout ”, maar het betekent over het algemeen “sorry”.
Als je wilt aangeven dat iets tijdelijk stopt, gebruik dan “ara”. Als je wilt aangeven dat iets volledig stopt, gebruik dan “dur”.
Goed, dank u. - İyiyim, teşekkürler.
De broer van je partner noem je je zwager . Als je partner een zus heeft, is zij je schoonzus. Je noemt de partners van je eigen broers en zussen ook je zwager (de man van je broer of zus) of schoonzus (de vrouw van je broer of zus).
42 namen die `broer` in de betekenis hebben
Ja, dat kan. In België en het zuiden van Nederland komt schoonbroer zelfs geregeld voor. In de rest van het taalgebied is zwager verreweg het gebruikelijkst.