"Ik hou van jou" in het Marokkaans-Arabisch (Darija) is Kanbghik. Dit wordt gebruikt voor zowel mannen als vrouwen. Andere manieren om liefde te uiten zijn Ana moajaba bik (ik vind je leuk, vaak door een vrouw gezegd) of het algemenere Uhibbuka (tegen een man) / Uhibbuki (tegen een vrouw). Desert Morocco Adventure Tours +3
De meest gebruikelijke manier om "Ik hou van jou" te zeggen in het Marokkaans Arabisch.
Bghik : Afgeleid van het werkwoord bgha, dat 'houden van' of 'willen' betekent. Dus bghik betekent 'Ik hou van jou'.
1. أحبك (Uhibbuka [tegen een man] / Uhibbuki [tegen een vrouw]) – “Ik hou van je.” 2. حبيبي (Habibi [tegen een man] / Habibti [tegen een vrouw]) – “ Mijn geliefde .” 3. أنت حب حياتي (Anta [tegen een man] / Anti [tegen een vrouw] hubb hayati) – “Jij bent de liefde van mijn leven.”
Bijvoorbeeld 'Shukran' (dank u wel) dat meestal wordt beantwoord met 'afwan' of 'ahlen'. Ook 'Insha'a allah' wordt vaak gebruikt en betekent een belofte of de hoop dat iets zal gebeuren.
Arabisch: 'Ik houd van je' – ana uhibbuka
Er zijn meerdere woorden voor liefde in het Arabisch, maar 'ana uhibbuka' (tegen een man) en 'ana uhibbuki' (tegen een vrouw) zijn solide zinnen om te beginnen.
Een van de meest oprechte uitdrukkingen in elke taal is “Ik hou van jou,” en in Marokkaanse Darija draagt deze zin een speciale charme. De zin wordt geschreven als “كنبغيك” en uitgesproken als “Kanbghik“.
Yella is een westerse spelling van Yallah, uitgesproken als Yaa Laah. Het betekent 'schiet op' of 'laten we gaan'. Bijvoorbeeld: Yallah shaabeeb = 'schiet op, laten we gaan jongens'. Yallah Rooh = 'schiet op, ga'.
Vrede zij met u O God!
Shukran (شكراً)
Het komt van het werkwoord shakara (شكر), wat ' bedanken ' betekent. Een veelvoorkomend antwoord is al-'awfoo (العفو) of 'af-waan (عفواً), wat letterlijk 'vergeven' betekent en gelijk staat aan 'graag gedaan' of 'geen probleem' in het Engels.
Betekenis en spirituele fundamenten
Deze formule erkent impliciet dat Allah Al-Shafi (الشافي) is, "De Genezer", een van de schone namen van Allah die in de islamitische traditie wordt genoemd. Het herinnert ons eraan dat alle ware genezing uiteindelijk van Allah komt, zelfs wanneer medische middelen worden ingezet.
1- يا عمري : Ya Omri : Mijn leven. Tegen iemand zeggen "Enta / Enti Omri" vertaalt zich naar "jij bent mijn leven".
Habibi betekent "geliefde". Iedereen kan je habibi zijn, of het nu familie, vrienden, partners of willekeurige mensen op straat zijn. Habibi is liefde, habibi is het leven. Inshallah betekent "als God het wil", wat eigenlijk "hopelijk" betekent, maar ook "misschien" kan betekenen.
Kalamak/ik 'asal 'ala qalbi (كلامك عسل على قلبي) Vergeet niet om na deze zin een knipoog te geven ;). Letterlijk betekent het: " Jouw woorden zijn honing op mijn hart ." Deze uitdrukking is het perfecte antwoord wanneer een speciaal iemand iets bijzonder liefs zegt.
"Besseha" (of Bessaha, B'saha) is een veelgebruikte Marokkaans-Arabische (Darija) uitdrukking die "op je gezondheid" of "met gezondheid" betekent. Het is een veelzijdige uitdrukking die gebruikt wordt om iemand een goede maaltijd toe te wensen (vergelijkbaar met "Eet smakelijk").
“Zwina” is een van de meest gebruikte woorden in Marokko om iets moois, schattigs, prachtigs en goeds te beschrijven . Het wordt gebruikt voor vrouwelijke zelfstandige naamwoorden; de mannelijke vorm is “zwin”. Net zoals we in het Engels woorden hebben om iets moois of prettigs te beschrijven, gebruiken we in het Marokkaans Darija Arabisch/Berbers het woord “zwina”.
De basisbetekenis van habibi
Als je ze combineert, krijg je "mijn geliefde". Dit woord is veelzijdig omdat het zowel in formeel Modern Standaard Arabisch (MSA) als in alle gesproken dialecten gebruikt kan worden, van Marokko tot Irak . Iedereen kent en gebruikt ḥabībī.
Afwan = عفوا means either excuse me, or you are welcome ya anesa: يا آنسة means , miss Excuse me, miss. or You 're welcome, miss.
Ja, moslims zeggen inderdaad Shukran (شكرًا) om dankbaarheid te uiten, aangezien het een veelgebruikt Arabisch woord is dat " dank u wel " betekent. Veel moslims, vooral in religieuze contexten, geven er echter de voorkeur aan om "Jazak Allahu Khayran" (جزاك الله خيرًا) te zeggen, wat "Moge Allah u belonen met het goede" betekent, omdat dit zowel dankbaarheid als een gebed uitdrukt.
'Dankjewel' of 'Dank u' zeg je in het Marokkaans Arabisch als 'Shokran' (vertaling).
"Ahlan wa sahlan" gebruiken als "Graag gedaan"
Als iemand "Inshallah" gebruikt wanneer hij over jou praat of een wens voor je doet, zijn hier enkele passende reacties: Knik met een glimlach. Antwoord met 'Amen' om de uitgesproken hoop te delen. Voeg positieve wensen toe zoals “Moge Allah ons helpen”
"Barakallahu feek" (بارك الله فيك) is een Arabische uitdrukking die "Moge Allah je zegenen" betekent en wordt gebruikt om dankbaarheid, waardering, of goede wensen uit te drukken nadat iemand iets goeds voor je heeft gedaan, of om bewondering te tonen. Het is een dua (smeekbede) en een manier om iemand het beste te wensen en bescherming tegen het kwade oog te vragen, vaak als antwoord op een ander, zoals "Jazak Allah khayr" (Moge Allah je belonen).
In het Arabisch wordt “hallo” meestal gezegd als “مرحبا” (marhaba) in informele situaties en “السلام عليكم” (as-salamu alaykum) in landen met een moslimmeerderheid, wat betekent “vrede zij met jou”.
"Yalla" komt uit het Arabisch en betekent "kom op" of "laten we gaan". Fissa is een feestje.
Yalla betekent: Laat ons gaan, laten we iets doen, kom op.