De bekendste Engelse vertalingen voor "wie goed doet, goed ontmoet" zijn "What goes around, comes around" en "Do good and good will be done to you". Andere passende uitdrukkingen zijn "Kindness brings kindness" of "You reap what you sow".
Denk aan het Engels: "Good things come to those who make it happen".
Wie Goed Doet Goed Ontmoet, A Dutch Saying With The Direct Translation 'who Does Good Meets Good'.
Engelse gezegden vertalen naar termen als saying, proverb, expression, adage of maxim, en er zijn veel populaire voorbeelden zoals "An apple a day keeps the doctor away" (een appel per dag houdt de dokter weg), "Don't judge a book by its cover" (Beoordeel een boek niet op de kaft), of "It's raining cats and dogs" (Het regent pijpenstelen). Veel gezegden hebben een directe Nederlandse equivalent, maar soms is de Engelse vorm unieker, zoals "Break a leg" (Succes!).
“Wie goed doet, goed ontmoet”, is een bekende Nederlandse uitdrukking. Die uitdrukking betekent – kort door de bocht – dat goede dingen je ten deel zullen vallen als je zelf goed bent voor anderen.
(VS, informeel + ouderwets): een eerlijk, behulpzaam of moreel goed persoon . Ik mag hem graag; hij is een goed mens.
Wie ijverig goed doet, zal goed ontmoeten, maar wie het kwade doet, krijgt het op zijn eigen hoofd terug.
Leuke Engelse uitdrukkingen variëren van alledaagse gezegden zoals "It's raining cats and dogs" (het regent heel hard) tot Britse slang zoals "Blimey!" (verrassing) of "the bee's knees" (iets heel goeds). Ze geven kleur aan de taal en bieden inzicht in de cultuur, zoals "Don't judge a book by its cover" (oordeel niet te snel) of "Spill the beans" (een geheim verklappen).
Werkwoord: spreken, uitspreken of verkondigen . (ook intr.) een idee in woorden uitdrukken; vertellen. We vroegen hem naar zijn mening, maar hij weigerde die te geven.
Wat de boer niet kent dat vreet hij niet
This expression means that if you don't know something, you don't eat it. People sometimes use this in a broader way. Say you want to refer to the fact that someone is afraid to do something he doesn't know.
wie de schoen past trekke hem aan [spreekwoord]
whom the cap fits, let him wear it [sprw.]
Zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten. Literal translation: "Like the innkeeper is, so he trusts his guests."
Een ezelsbruggetje vertaal je in het Engels meestal met mnemonic, mnemonic device, of memory aid; het is een geheugensteuntje, zoals een rijmpje of acroniem, om iets moeilijks te onthouden, zoals "I before E except after C".
Engelse vertalingen van spreekwoorden geven de betekenis weer die vaak verschilt van de letterlijke vertaling, zoals 'A picture is worth a thousand words' (een beeld zegt meer dan duizend woorden), 'Don't judge a book by its cover' (oordeel niet op het uiterlijk), 'Strike while the iron is hot' (smeed het ijzer als het heet is), en 'Actions Speak Louder Than Words' (daden zeggen meer dan woorden). Het correcte Engelse spreekwoord hangt af van de situatie; denk aan 'It never rains, it pours' voor "een ongeluk komt zelden alleen".
Nice to meet you.
Zo krijg jij iedere dag een positieve oppepper.
Psalm 72 is een koninklijk gebed, waarschijnlijk voor Salomo's kroning, dat bidt om rechtvaardig leiderschap met vrede, gerechtigheid en zorg voor de armen, en dat profetisch wordt gezien als de volmaakte regering van de eeuwige Koning, Jezus Christus, die de wereld zal herstellen in een eindeloos vrederijk. Het beschrijft een ideaal van heerschappij dat de tekortkomingen van menselijke koningen overstijgt en anticipeert op de komst van de Messias, die alle onderdrukking wegneemt en vrede brengt.
Spreuken 16
Whatnot verwijst van oudsher naar snuisterijen, maar vroeger was whatnot ook de naam van de planken waarop die snuisterijen werden gezet. Whatnot kan ook verwijzen naar de kleine dingetjes zelf. Je kunt dit woord gebruiken om allerlei extra dingen aan te duiden die je niet wilt benoemen .
Dank – Uitstekend, hoge kwaliteit. Het feest van gisteravond was geweldig!
"Good people" is een in de VS gangbare, informele uitdrukking (die Merriam-Webster omschrijft als "informeel en ouderwets") die " een eerlijk, behulpzaam of moreel goed persoon " betekent. Met andere woorden, het is een samengesteld zelfstandig naamwoord in het enkelvoud dat toevallig een meervoudsvorm bevat en vaak op een vergelijkbare manier wordt gebruikt.
“Hold your horses.”
Betekenis: Wacht even / doe rustig aan. Voorbeeld (Engels): Hold your horses!
he who laughs last, laughs best.
de vinger aan de pols houden [idioom]
have one's finger on the pulse {ww.}