scotoe – politie (van skowtu - politie(agent)) wagi – auto.
Afkomstig van het Surinaamse woord 'skowtu'. Varianten zijn termen met dezelfde betekenis, maar die anders (meestal fout) zijn geschreven. Synoniemen zijn termen met dezelfde betekenis, maar die anders worden geschreven.
En een jongerenwoord als loesoe komt uit het Surinaams. Het betekent 'weg' ('Ik ben loesoe'), maar ook 'los', of 'dronken'.
Ouleh wordt als antwoord gegeven aan iemand die een wens, een plan of een verwachting heeft uitgedrukt, en dan aanduidende dat hij zich met ijdele hoop vleit, in de zin van och kom / 't mocht wat! Maar het betekent ook gewoon 'zij' in het Arabisch.
Scoobert "Scooby"-Doo is een fictieve hond en het hoofdpersonage uit de populaire animatieserie Scooby-Doo. Scooby-Doo is een Duitse dog, en vooral grote vrienden met Shaggy Rogers.
Wakka komt uit het Surinaams en is geblend in de wereld van de straattaal. Wakka heeft als betekenis 'lopen'.
fatoe – grap, mop (van fatu)
Hallo, hoe gaat het? Fa waka?
Afkomstig van het Surinaamse woord 'poku'. Varianten zijn termen met dezelfde betekenis, maar die anders (meestal fout) zijn geschreven.
Een politieagent(e), politieman of politievrouw is een persoon die in dienst is bij de politie. Om politieagent te worden, moet men een opleiding aan een politieschool volgen.
(België) De motoragenten, van la police de la route (Federale Politie, vroeger Rijkswacht) werden door hun opzwaaiende kledij "De engelen van de weg" genoemd. In het Vlaams "Zwaantjes". Panier à Salade.
Scooby-Doo werd oorspronkelijk uitgezonden op CBS van 1969 tot en met 1976. Daarna werd de serie overgenomen door ABC, die de serie uitzond tot en met 1986. Van 1988 tot en met 1991 zond de zender de spin-offserie A Pup Named Scooby-Doo uit.
Scooby kan een beetje praten, maar hij spreekt de meeste woorden uit alsof ze met een R beginnen. Zijn kenmerkende kreet is "Scooby-Dooby-Doo!" In Shaggy & Scooby-Doo Get a Clue! was Scooby duidelijk minder bang dan in de andere series. Wel had hij in deze serie een erge vorm van Astrapofobie.
Maar het meest vallen toch wel de Marokkaanse woorden op: izjen 'een' en meh 'woordje aan het einde van een vraagzin' uit het Tarifiyt Berber (Tamazight); bhel 'als, alsof', wehed/wahed 'een' en nog meer woorden uit het Marokkaans Arabisch.
Het woord “pap” wordt binnen de straattaal gewoon gebruikt als alternatief voor geld. Dit geldt overigens ook voor het woord “do”.
Het betekent `witte, eerlijk`.